정 & 눈치: Korean Culture Wochenrückblick
Lerne 정, 눈치 & 회식-Kultur mit Bedeutungen, Beispielen und einem 10‑Fragen‑Quiz—entdecken

Wochenrückblick: eine kurze Zusammenfassung + ein 10‑Fragen‑Quiz zu den Themen dieser Woche (leicht, praxisnah).
Der Fokus dieser Woche lag auf „kulturbeladenen“ Wörtern, die im Alltagskoreanisch ständig auftauchen—bei der Arbeit, in Schulkontexten und in K‑Dramen, wo Beziehungen und Hierarchie leise mitbestimmen, wie Menschen sprechen. Wenn du diese Begriffe hörst und natürlich darauf reagieren kannst, verstehst du Szenen (und echte Gespräche), ohne jedes Mal eine lange Erklärung zu brauchen.
Weekly recap (60 seconds)
- Beziehungswörter geübt, die sich nicht sauber übersetzen lassen, wie
정jeong und눈치nunchi. - Gelernt, wie Hierarchie in alltäglichen Labels auftaucht:
선배seonbae,후배hubae,막내maknae. - Über Grundlagen der Arbeitskultur gesprochen, besonders
회식hoesik und was es impliziert. - Ein häufiges Muster „koreanische Begrüßung als Fürsorge“ behandelt mit
밥 먹었어?bap meogeosseo?. - Daran gearbeitet, taktvoll zu klingen, wenn man um einen Wechsel der Sprechstufe bittet, mit
말 놓다mal notda.
Schnelle Kultur-Checkliste (nutze das, wenn du dir nicht sicher bist, was du sagen sollst):
| Situation | Natürlicher koreanischer Move | Worauf achten |
|---|---|---|
| Neue Gruppe, erstes Treffen | Mehr Titel/Labels verwenden (선배seonbae, 후배hubae) | Nähe nicht zu schnell voraussetzen |
| Jemand wirkt still | 눈치nunchi und Kontext mitdenken | Stille kann „nachdenken“ bedeuten, nicht „wütend“ |
| Einladung zum Teamessen | Erwartungen an 회식hoesik verstehen | Oft geht es ums Bonding, nicht nur ums Essen |
| Du willst näher sein | 정jeong langsam aufbauen | Intimität nicht mit großen Gesten erzwingen |
Flashcards (10)
Alle 10 Ausdrücke mit jeweils einer Ein‑Zeilen‑Bedeutung:
정jeong = warmes Band, das sich mit der Zeit aufbaut.눈치nunchi = soziales Gespür; den Raum lesen.회식hoesik = Firmenessen/Drinks als Bonding.막내maknae = die jüngste/der jüngste bzw. Junior in einer Gruppe.선배seonbae = Senior (Schule/Arbeit/Community).후배hubae = Junior (Schule/Arbeit/Community).밥 먹었어?bap meogeosseo? = „Hast du gegessen?“ als fürsorglicher Small Talk.김치국부터 마시다gimchigukbuteo masida = die Hühner zählen, bevor sie geschlüpft sind.눈치껏nunchikkeot = „angemessen“, mit sozialem Gespür.말 놓다mal notda = zur lockeren Sprache wechseln (Honorifik weglassen).
Quick cheat sheet
Ausdrücke in diesem Beitrag
정jeong ist die klebrige, vertraute Zuneigung, die aus gemeinsam verbrachter Zeit wächst—geteilte Routinen, Gefallen, kleine Erinnerungen. Es ist nicht dasselbe wie „Liebe“, und es ist nicht nur romantisch.
Eine typische Falle: zu denken, 정jeong bedeute sofortige Nähe. Im Koreanischen deutet 정jeong meistens auf gemeinsame Vorgeschichte.
Beispiele:
정 들었어.jeong deureosseo. — Ich bin mir ans Herz gewachsen.정이 많다.jeoi manda. — Sie sind sehr warmherzig.
눈치nunchi ist deine Fähigkeit, sozial zu spüren, was los ist, ohne dass es gesagt wird: Stimmung, Timing, Hierarchie und was etwas unangenehm machen würde.
Falle, die du vermeiden solltest: 눈치 없다nunchi eopda als „dumm“ zu übersetzen. Es ist eher „sozial unaufmerksam“, und es kann hart klingen, wenn man es direkt zu jemandem sagt.
Beispiele:
눈치가 빠르네.nunchiga ppareune. — Du kapierst schnell.눈치 좀 챙겨.nunchi jom chaenggyeo. — Lies den Raum ein bisschen.
회식hoesik ist ein Teamessen (manchmal mit Drinks), das dazu dient, Beziehung/Teamgefühl aufzubauen. Selbst wenn es „optional“ ist, lesen viele Teilnahme trotzdem als Signal für Teamwork.
Praktische Nuance: Du kannst höflich sein, ohne viel zu erklären. Ein kurzer, klarer Grund funktioniert meist am besten.
Beispiele:
오늘 회식 있어요.oneul hoesik isseoyo. — Wir haben heute ein Teamessen.회식은 다음에 갈게요.hoesigeun daeume galgeyo. — Ich komme das nächste Mal mit.
막내maknae ist die jüngste oder dienstjüngste Person in einer Gruppe. Es kann liebevoll sein, impliziert aber auch Erwartungen (hilfsbereit sein, schnell reagieren, kleine Aufgaben übernehmen).
Falle: Dich in einer neuen Gruppe selbst als 막내maknae zu bezeichnen kann so klingen, als würdest du dir eine Rolle zuschreiben. Lass andere das Label zuerst benutzen.
Beispiele:
제가 막내예요.jega maknaeyeyo. — Ich bin die/der Jüngste bzw. Junior.막내가 제일 바쁘다.maknaega jeil bappeuda. — Der/die Junior ist am beschäftigtsten.
선배seonbae ist ein Senior im gemeinsamen Kontext—Schule, Arbeitsplatz, Hobby‑Community. Es bedeutet nicht nur „älter“; es geht darum, innerhalb derselben Laufbahn weiter zu sein.
Kulturhinweis: Im Uni‑Kontext verwenden Leute 선배seonbae, auch bevor sie sich gut kennen.
Beispiele:
선배님, 잠깐 괜찮으세요?seonbaenim, jamkkan gwaenchanheuseyo? — Senior, hast du kurz Zeit?우리 선배가 추천했어.uri seonbaega chucheonhaesseo. — Ein Senior aus unserer Gruppe hat es empfohlen.
후배hubae ist ein Junior im selben Kontext. Es kann warm klingen, wenn du über jemanden sprichst, um den du dich kümmerst, kann aber auch distanziert wirken, wenn du es statt des Namens benutzt.
Falle: „my 후배hubae“ kann im Englischen neutral wirken; im Koreanischen kann es Rang implizieren. Vorsichtig verwenden.
Beispiele:
후배가 들어왔어요.hubaega deureowasseoyo. — Ein Junior ist dazugekommen (ins Team/in die Gruppe).후배한테 물어볼게.hubaehante mureobolge. — Ich frage einen Junior.
밥 먹었어?bap meogeosseo? ist ein klassischer „Fürsorge‑Check“ im Koreanischen. Es kann eine echte Frage sein, aber oft ist es eher wie „Wie hältst du dich?“
Nuance: Es ist locker. Zu jemandem, dem du gegenüber höflich sein solltest, nimm 밥 드셨어요?bap deusyeosseoyo? (gleiche Idee, respektvoller).
Beispiele:
밥 먹었어?bap meogeosseo? — Hast du gegessen?아직, 바빠서.ajik, bappaseo. — Noch nicht, ich war beschäftigt.
김치국부터 마시다gimchigukbuteo masida bedeutet, sich zu früh zu sicher zu sein—so zu handeln, als wäre Erfolg garantiert, bevor es entschieden ist. Es ist häufig in freundlichen Ratschlägen.
Falle: Wenn du es zu scharf sagst, kann es klingen, als würdest du die Freude von jemandem abwürgen. Halte den Ton leicht.
Beispiele:
아직 결정도 안 났는데 김치국부터 마시지 마.ajik gyeoljeongdo an natneunde gimchigukbuteo masiji ma. — Es ist noch nicht entschieden—geh nicht zu früh davon aus.나 김치국부터 마신 것 같아.na gimchigukbuteo masin geot gata. — Ich glaube, ich war zu voreilig.
눈치껏nunchikkeot bedeutet, etwas „mit gutem Gespür“ zu tun und sich dem Kontext anzupassen, ohne dass man es gesagt bekommt. Es wird oft verwendet, wenn jemand möchte, dass du den richtigen Move ableitest.
Missverständnis vermeiden: Es geht nicht um Gedankenlesen von Details; es geht darum, eine sichere, sozial glatte Option zu wählen.
Beispiele:
눈치껏 좀 해.nunchikkeot jom hae. — Benutz etwas gesunden Menschenverstand (lies den Raum).눈치껏 자리 바꿨어.nunchikkeot jari bakkwosseo. — Ich habe den Platz passend gewechselt.
말 놓다mal notda bedeutet, mit jemandem zur lockeren Sprache (반말) zu wechseln. In der koreanischen Kultur kann dieser Vorschlag (z. B. 우리 말 놓을까?uri mal noheulkka?) Nähe signalisieren, daher ist Timing wichtig.
Falle: Zu früh damit anzukommen kann aufdringlich wirken. Eine sanfte Frage plus ein Grund („gleiches Alter“, „wir haben uns oft gesehen“) kommt meist besser an.
Beispiele:
우리 말 놓을까?uri mal noheulkka? — Sollen wir locker sprechen?편하게 말 놔도 돼.pyeonhage mal nwado dwae. — Du kannst locker sprechen.
Mini quiz (10 questions)
Anmerkungen:
- Q1:
정jeong passt, weil es Bindung beschreibt, die durch gemeinsame Zeit entsteht (geteilte Routinen/Vorgeschichte), nicht ein plötzliches Gefühl. - Q2:
눈치nunchi ist richtig, weil die Sprecherperson erst die aktuelle Stimmung/das Timing checkt, bevor sie handelt. - Q3:
회식hoesik ist das Standardwort für ein Firmen-/Teamessen (oft mit Bonding‑Erwartungen). - Q4:
막내maknae funktioniert als natürliches Label für die jüngste/dienstjüngste Person in einer Gruppe. - Q5:
선배seonbae wird für jemanden verwendet, der innerhalb derselben Schul-/Gruppenschiene vor dir ist (nicht einfach nur „älter“). - Q6:
후배hubae ist der passende Gegenbegriff für jemanden, der im selben gemeinsamen Kontext junior ist. - Q7:
밥 먹었어?bap meogeosseo? funktioniert als freundliche Fürsorge‑Begrüßung; es geht oft mehr um Wärme als um eine wörtliche Essensfrage. - Q8:
김치국부터 마시지 마gimchigukbuteo masiji ma ist eine natürliche Ratschlagsform, die man so wirklich sagt; sie entspricht dem Idiom „nicht zu früh jubeln“. - Q9:
눈치껏nunchikkeot modifiziert natürlich das Verb (연락해yeonrakhae) und bedeutet „melde dich taktvoll/angemessen, je nach Situation“. - Q10:
말 놓을까mal noheulkka ist eine häufige, natürliche Art vorzuschlagen, zur lockeren Sprache zu wechseln (bezogen auf die Idee von말 놓다mal notda).
Copy/paste mini-dialogues (with EN)
- A:
밥 먹었어?bap meogeosseo? - B:
아직. 너는?ajik. neoneun? - A: Hast du gegessen? / B: Noch nicht. Und du?
- A:
오늘 회식 있어요.oneul hoesik isseoyo. - B:
아… 저는 다음에 갈게요.a… jeoneun daeume galgeyo. - A: Wir haben heute ein Teamessen. / B: Ah… ich komme das nächste Mal mit.
- A:
우리 말 놓을까?uri mal noheulkka? - B:
응, 편하게 말 놔도 돼.eung, pyeonhage mal nwado dwae. - A: Sollen wir locker sprechen? / B: Ja, du kannst locker sprechen.
Next steps
- Sprech‑Drill (30 Sekunden): Such dir einen K‑Drama‑Moment, in dem jemand zögert, und sag dann eine Zeile mit
눈치nunchi oder눈치껏nunchikkeot, die zur Stimmung passt. - Schreib‑Drill (5 Zeilen): Schreib ein kurzes Gruppenchat‑Update über deinen Tag und nutze
회식hoesik plus ein Beziehungs‑Label (선배seonbae /후배hubae /막내maknae). - Höflichkeits‑Drill (2 Minuten): Entwirf dieselbe Nachricht einmal in lockerem und einmal in höflichem Koreanisch und entscheide dann, ob es schon passend ist,
말 놓다mal notda vorzuschlagen (und warum). - Copy/Paste‑Drill (1 Minute): Nutze einen Dialog aus „Copy/paste mini-dialogues (with EN)“ erneut und tausche einen neuen Token ein (z. B.
선배seonbae oder정jeong), während der Ton natürlich bleibt.









