-(으)ㄹ/을 두고, 논란: Korean-Headlines verstehen
Entschlüssle -(으)ㄹ/을 두고 & 논란 in koreanischen Schlagzeilen – mit einem einfachen Entscheidungsbaum und Umschreibungen, die du im Chat oder bei der Arbeit nutzen kannst. Beherrsche

Ein Entscheidungsbaum („hinlegen“ vs. „über“ vs. „wegen (Streit)“) + 12 Umschreibungen von Schlagzeile→Chat machen -(으)ㄹ/을 두고 verständlich – ohne die wörtliche Fehlübersetzung „hinlegen“.
What this headline implies
In Schlagzeilen signalisiert …을 두고…eul dugo oft „das ist das Thema, auf das Leute reagieren“, nicht ein physisches „hinlegen“. Wenn es mit Wörtern wie 논란nonran (Kontroverse), 비판bipan (Kritik) oder 우려uryeo (Besorgnis) kombiniert wird, rahmt es das Thema als etwas, über das gestritten oder diskutiert wird.
Quick cheat sheet
Ausdrücke in diesem Beitrag
Context note
In Schlagzeilen funktioniert …을 두고…eul dugo oft wie „mit X als Streit-/Thema“. Ich habe es zuerst in einer Gratiszeitungs-Schlagzeile im U-Bahn-Stil bemerkt: Es klang formell, aber die Bedeutung war im Grunde „Leute reden über X“.
Common pairing
Probier diese gängigen „Nomen + 을/를 두고 …“-Paare (Kollokations-Drill):
가격을 두고gagyeogeul dugo — über den Preis이름을 두고ireumeul dugo — über den Namen규칙을 두고gyuchigeul dugo — über die Regel발언을 두고bareoneul dugo — über die Äußerung표현을 두고pyohyeoneul dugo — über die Formulierung사진을 두고sajineul dugo — über das Foto결정을 두고gyeoljeoeul dugo — über die Entscheidung일정을 두고iljeoeul dugo — über den Zeitplan계약을 두고gyeyageul dugo — über den Vertrag실수를 두고silsureul dugo — über den Fehler
Context note
논란nonran ist ein schlagzeilenfreundliches Wort und signalisiert „es gibt Uneinigkeit oder eine laute Debatte“. Es bedeutet nicht immer etwas Riesiges; manchmal ist es einfach „Leute streiten in den Kommentaren“.
Common pairing
Typische Schlagzeilenmuster:
…을 두고 논란…eul dugo nonran — Kontroverse über ……을 두고 논란 확산/가열…eul dugo nonran hwaksan/gayeol — Kontroverse breitet sich aus/heizt sich auf
Context note
우려uryeo ist „Besorgnis“ (formeller als das alltägliche „Sorge“). In Schlagzeilen bedeutet es oft „Leute denken, das könnte zu einem Problem führen“, nicht dass das Problem schon bestätigt ist.
Common pairing
Typische Schlagzeilenmuster:
…을 두고 우려…eul dugo uryeo — Bedenken bezüglich ……을 두고 우려의 목소리…eul dugo uryeoui moksori — Stimmen der Besorgnis
Next steps
Mini quiz (Lücken füllen oder umschreiben):
- In
가격을 두고 논란gagyeogeul dugo nonran, the keyword that signals a “controversy/dispute” frame is: ______ - In
가격을 두고 논란gagyeogeul dugo nonran, the “issue noun” is: ______ - For
발언을 두고 우려bareoneul dugo uryeo, the most natural translation is “concerns ______ the remark.” - Casual chat rewrite for
이름을 두고 논란ireumeul dugo nonran (Korean): ______ - Workplace-brief rewrite for
표현을 두고 비판pyohyeoneul dugo bipan (Korean): ______
Answers:
논란nonran가격gagyeokabout/over이름 때문에 말이 많대.ireum ttaemune mari mandae. /이름 때문에 논란이래.ireum ttaemune nonranirae.표현을 두고 비판이 제기됐습니다.pyohyeoneul dugo bipani jegidwaetseupnida. /표현 관련 비판이 제기됐습니다.pyohyeon gwanryeon bipani jegidwaetseupnida.
Notizen:
- Q1:
논란nonran bedeutet „Kontroverse“, also ist es das Signal, das…을 두고…eul dugo in einen Streit-/Kontroversenrahmen kippen lässt. - Q2: In
가격을 두고 논란gagyeogeul dugo nonran ist가격gagyeok das Thema/Problem, über das gestritten wird;을eul markiert es als Objekt dieses Rahmens. - Q3: Sowohl
aboutals auchoverpassen;aboutist neutraler (Thema), währendoverUneinigkeit oder öffentliche Debatte etwas stärker betont. - Q4: Beides sind natürliche, lockere Zusammenfassungen; die erste ist weicher („Leute reden“), die zweite behält
논란nonran für einen schlagzeilenartigeren Ton. - Q5: Beides ist formeller Newsroom-/Workplace-Stil;
…관련……gwanryeon… ist eine gängige knappe Variante von „über/bezüglich …“.


