Skip to content
Korean TokTok
Korean TokTok
Praktisches Koreanisch, mit Fokus auf Nuancen.
← Beiträge
bloggrammarLv 1–3neutralde

-(으)ㄹ/을 두고, 논란: Korean-Headlines verstehen

Entschlüssle -(으)ㄹ/을 두고 & 논란 in koreanischen Schlagzeilen – mit einem einfachen Entscheidungsbaum und Umschreibungen, die du im Chat oder bei der Arbeit nutzen kannst. Beherrsche

6.1.2026, 01:33:13
-(으)ㄹ/을 두고, 논란: Korean-Headlines verstehen

Ein Entscheidungsbaum („hinlegen“ vs. „über“ vs. „wegen (Streit)“) + 12 Umschreibungen von Schlagzeile→Chat machen -(으)ㄹ/을 두고 verständlich – ohne die wörtliche Fehlübersetzung „hinlegen“.

What this headline implies

In Schlagzeilen signalisiert …을 두고…eul dugo oft „das ist das Thema, auf das Leute reagieren“, nicht ein physisches „hinlegen“. Wenn es mit Wörtern wie 논란nonran (Kontroverse), 비판bipan (Kritik) oder 우려uryeo (Besorgnis) kombiniert wird, rahmt es das Thema als etwas, über das gestritten oder diskutiert wird.

Quick cheat sheet

Ausdrücke in diesem Beitrag

#1grammarLv 2
-(으)ㄹ/을 두고
l dulgo
über; wegen (als Thema)

Context note

In Schlagzeilen funktioniert …을 두고…eul dugo oft wie „mit X als Streit-/Thema“. Ich habe es zuerst in einer Gratiszeitungs-Schlagzeile im U-Bahn-Stil bemerkt: Es klang formell, aber die Bedeutung war im Grunde „Leute reden über X“.

Common pairing

Probier diese gängigen „Nomen + 을/를 두고 …“-Paare (Kollokations-Drill):

  1. 가격을 두고gagyeogeul dugo — über den Preis
  2. 이름을 두고ireumeul dugo — über den Namen
  3. 규칙을 두고gyuchigeul dugo — über die Regel
  4. 발언을 두고bareoneul dugo — über die Äußerung
  5. 표현을 두고pyohyeoneul dugo — über die Formulierung
  6. 사진을 두고sajineul dugo — über das Foto
  7. 결정을 두고gyeoljeoeul dugo — über die Entscheidung
  8. 일정을 두고iljeoeul dugo — über den Zeitplan
  9. 계약을 두고gyeyageul dugo — über den Vertrag
  10. 실수를 두고silsureul dugo — über den Fehler
가격을 두고 논란이 커졌다.
gagyeogeul dugo nonrani keojyeotda.
Der Preis löste eine wachsende Kontroverse aus.
이름을 두고 말이 많아.
ireumeul dugo mari manha.
Viele haben zum Namen einiges zu sagen.
책을 두고 나갔어.
chaegeul dugo nagasseo.
Ich habe das Buch zurückgelassen. (wörtlich „liegenlassen“, nicht das Schlagzeilenmuster)
#2grammarLv 2
…을 두고 논란
eul dulgo nonran
Kontroverse über …

Context note

논란nonran ist ein schlagzeilenfreundliches Wort und signalisiert „es gibt Uneinigkeit oder eine laute Debatte“. Es bedeutet nicht immer etwas Riesiges; manchmal ist es einfach „Leute streiten in den Kommentaren“.

Common pairing

Typische Schlagzeilenmuster:

  • …을 두고 논란…eul dugo nonran — Kontroverse über …
  • …을 두고 논란 확산/가열…eul dugo nonran hwaksan/gayeol — Kontroverse breitet sich aus/heizt sich auf
이름을 두고 논란이 이어지고 있다.
ireumeul dugo nonrani ieojigo itda.
Die Kontroverse über den Namen hält an.
사진을 두고 논란이래.
sajineul dugo nonranirae.
Es heißt, es gebe eine Kontroverse rund um das Foto.
그 결정, 논란될 듯.
geu gyeoljeong, nonrandoel deut.
Diese Entscheidung wird wohl kontrovers sein.
#3grammarLv 3
…을 두고 우려
eul dulgo uryeo
Bedenken bezüglich …

Context note

우려uryeo ist „Besorgnis“ (formeller als das alltägliche „Sorge“). In Schlagzeilen bedeutet es oft „Leute denken, das könnte zu einem Problem führen“, nicht dass das Problem schon bestätigt ist.

Common pairing

Typische Schlagzeilenmuster:

  • …을 두고 우려…eul dugo uryeo — Bedenken bezüglich …
  • …을 두고 우려의 목소리…eul dugo uryeoui moksori — Stimmen der Besorgnis
대응을 두고 우려가 나왔다.
daeeueul dugo uryeoga nawatda.
Es wurden Bedenken bezüglich der Reaktion geäußert.
실수를 두고 우려의 목소리도 있다.
silsureul dugo uryeoui moksorido itda.
Es gibt auch Stimmen der Besorgnis wegen des Fehlers.
그건 좀 걱정돼.
geugeon jom geokjeongdwae.
Das macht mir ein bisschen Sorgen. (lockere Alternative)

Next steps

Mini quiz (Lücken füllen oder umschreiben):

  1. In 가격을 두고 논란gagyeogeul dugo nonran, the keyword that signals a “controversy/dispute” frame is: ______
  2. In 가격을 두고 논란gagyeogeul dugo nonran, the “issue noun” is: ______
  3. For 발언을 두고 우려bareoneul dugo uryeo, the most natural translation is “concerns ______ the remark.”
  4. Casual chat rewrite for 이름을 두고 논란ireumeul dugo nonran (Korean): ______
  5. Workplace-brief rewrite for 표현을 두고 비판pyohyeoneul dugo bipan (Korean): ______

Answers:

  1. 논란nonran
  2. 가격gagyeok
  3. about / over
  4. 이름 때문에 말이 많대.ireum ttaemune mari mandae. / 이름 때문에 논란이래.ireum ttaemune nonranirae.
  5. 표현을 두고 비판이 제기됐습니다.pyohyeoneul dugo bipani jegidwaetseupnida. / 표현 관련 비판이 제기됐습니다.pyohyeon gwanryeon bipani jegidwaetseupnida.

Notizen:

  • Q1: 논란nonran bedeutet „Kontroverse“, also ist es das Signal, das …을 두고…eul dugo in einen Streit-/Kontroversenrahmen kippen lässt.
  • Q2: In 가격을 두고 논란gagyeogeul dugo nonran ist 가격gagyeok das Thema/Problem, über das gestritten wird; eul markiert es als Objekt dieses Rahmens.
  • Q3: Sowohl about als auch over passen; about ist neutraler (Thema), während over Uneinigkeit oder öffentliche Debatte etwas stärker betont.
  • Q4: Beides sind natürliche, lockere Zusammenfassungen; die erste ist weicher („Leute reden“), die zweite behält 논란nonran für einen schlagzeilenartigeren Ton.
  • Q5: Beides ist formeller Newsroom-/Workplace-Stil; …관련……gwanryeon… ist eine gängige knappe Variante von „über/bezüglich …“.
Wiederholen: Flashcards & Quiz
Tippen zum Umdrehen, mischen und schnell wiederholen.
Flashcards1 / 3
l dulgo
Tap to reveal meaning →
Click to flip