How Do Korean Honorifics Work? The Two Questions That Decide Everything
Korean honorifics feel like a maze until you realize they hinge on two questions you ask before every sentence. Once those answers click, the verb endings and the vocabulary swaps line up on their own. Here's the shortcut, plus the story of the dinner where I figured this out.

Korean honorifics feel like a maze until you realize they hinge on two questions you ask before every sentence. Once those answers click, the verb endings and the vocabulary swaps line up on their own. Here's the shortcut, plus the story of the dinner where I figured this out.
Korean honorifics feel impossible at first. There's a formal level, a polite level, a casual level, special honorific verbs, special particles, respectful titles. It looks like six moving parts. It's actually two.
Here's the shortcut. Before every sentence, you ask two questions. Everything else follows.
I figured this out the slow, painful way. In 2022, I went to a family dinner with my then-girlfriend. Her mom cooked. I spent the whole meal trying to remember which verb ending to use and wildly guessing. Her younger brother — 16 at the time — was watching me panic and finally said, in English, "dude, just ask yourself who you're talking TO and who you're talking ABOUT." He was a teenager. He summarized Korean honorifics in one sentence. I've used his framing ever since.
The two questions
Before you open your mouth, ask:
- Who am I talking TO? Older? Higher status? A stranger? Then you owe politeness. A close peer or younger sibling? You can relax.
- Who am I talking ABOUT? Is the subject of your sentence someone you should elevate — a teacher, a parent, a boss, a customer? Or is it you, or someone at your level?
Question 1 decides the speech level — the verb ending. 요 for polite, 니다 for formal, nothing for casual. Question 2 decides whether you use the honorific verb form — the 시 infix, or a special honorific word.
These two questions are independent. You can be casual with your friend while still elevating the subject you're talking about. And that's where the system confuses beginners, because it feels like one dial when it's actually two.
Two worked examples
Let's say you're a student. Your friend asks what your mom is doing.
- Talking TO: your friend → casual speech level (no 요)
- Talking ABOUT: your mom (an elder) → honorific verb form
So you say: 엄마 주무셔.eomma jumusyeo. — "Mom's sleeping." Casual ending, but 주무시다 (the honorific form of 자다, to sleep) because you're elevating your mom.
Now flip it. You're a new hire. Your manager asks what you're up to.
- Talking TO: manager → polite speech level (add 요)
- Talking ABOUT: yourself → no honorific on the verb
So you say: 보고서를 쓰고 있어요.bogoseoreul sseugo isseoyo. — "I'm writing a report." Polite ending, plain verb, because you never elevate yourself.
Two questions. Two independent choices. Every time.
The verb machinery in one table
The 시 infix is the workhorse. Stick -(으)시- between the verb stem and the ending, and the verb becomes honorific.
| Verb | Plain | Honorific |
|---|---|---|
| 가다 (go) | 가요 | 가세요 |
| 오다 (come) | 와요 | 오세요 |
| 먹다 (eat) | 먹어요 | 드세요 (special) |
| 자다 (sleep) | 자요 | 주무세요 (special) |
| 있다 (be, exist) | 있어요 | 계세요 (special, for people) |
| 말하다 (speak) | 말해요 | 말씀하세요 (special) |
Three or four of those — eat, sleep, be, speak — have special honorific words. Not just the 시 infix glued on. Full vocabulary swap. Memorize those exceptions because your instinct will be to regularize them and it won't work.
Titles ride along with the honorific
When you elevate the subject, you also swap their name for a title. First names are genuinely rare in Korean conversation outside of peer groups.
- 선생님 (seonsaengnim) — teacher, or any respected adult
- 사장님 (sajangnim) — boss, shop owner, manager
- 어머니 (eomeoni) — mother (respectful; 엄마 is the casual version)
- 아버지 (abeoji) — father (respectful)
- 이모님 / 삼촌 — literally aunt/uncle, used for older adults you're friendly with
So a sentence about your father to a coworker isn't just "my dad's coming now." It's 아버지께서 지금 오세요.abeojikkeseo jigeum oseyo. — honorific subject particle 께서 instead of 이/가, plus 오세요 with the 시 infix. Three separate honorific markers in one tiny sentence.
The mistake I made at that dinner
Back to the family dinner. Here's what I got wrong.
I was using 요-level speech with my girlfriend's mom — which is polite, fine. But I was asking about her side of the family with plain verbs: 할머니 어디 있어요?halmeoni eodi isseoyo? instead of 할머니 어디 계세요?halmeoni eodi gyeseyo? My girlfriend winced. 있다 has the special honorific form 계시다 when talking about a person, and I was flattening it to plain 있다 because that's what my Duolingo had drilled.
Question 2 — who am I talking ABOUT — was where I was failing. I'd nailed Question 1 and thought I was done. I wasn't.
Quick drill
Try each of these in two versions. Version A: talking to your friend, about your 선생님. Version B: talking to your 사장님, about yourself.
- "_____ is eating lunch."
- "_____ is going to school."
- "_____ slept a lot yesterday."
In version A, you're casual (no 요) but elevating the verb (드세요, 가세요, 주무셨어요). In version B, you're polite (요/니다) but the verb stays plain (먹어요, 가요, 잤어요). That's the whole grammar of it.
FAQ
How long until this becomes automatic? For me, about a year of daily use. The verb endings came first. Remembering to swap 먹다 → 드시다 for someone else's 어머니 took longer.
Do I need to use 께서 (the honorific subject particle)? Most learners can skip it for a while. It's correct, but 이/가 with an honorific verb will be understood and is what younger Koreans increasingly use even for elders.
What if I mess it up with a 선생님 or 사장님? You'll get a small look and then grace. Nobody is going to punish a learner. Just adjust on the next sentence.
Is there a speech level between casual and polite? Yes, the 해 form (half-casual) exists but is a minefield for beginners. Stick with polite 요 and casual (zero ending) for your first two years.








