-(으)ㄹ/을 두고 뜻: Read Korean headlines
Decode -(으)ㄹ/을 두고 & 논란 in Korean headlines with a simple decision tree and rewrites you can use in chat or work. Master

A “put vs about vs over(dispute)” decision tree + 12 headline→chat rewrites makes -(으)ㄹ/을 두고 readable without the literal ‘put’ mistranslation.
What this headline implies
In headlines, …을 두고…eul dugo often signals “this is the topic people are reacting to,” not a physical “put.” When it pairs with words like 논란nonran (controversy), 비판bipan (criticism), or 우려uryeo (concern), it frames the issue as something being debated or discussed.
Quick cheat sheet
Expressions in this post
Context note
In headlines, …을 두고…eul dugo often works like “with X as the issue.” I first noticed it on a free subway paper-style headline: it sounded formal, but the meaning was basically “people are talking about X.”
Common pairing
Try these common “noun + 을/를 두고 …” pairs (collocation drill):
가격을 두고gagyeogeul dugo — over the price이름을 두고ireumeul dugo — over the name규칙을 두고gyuchigeul dugo — over the rule발언을 두고bareoneul dugo — over the remark표현을 두고pyohyeoneul dugo — over the wording사진을 두고sajineul dugo — over the photo결정을 두고gyeoljeoeul dugo — over the decision일정을 두고iljeoeul dugo — over the schedule계약을 두고gyeyageul dugo — over the contract실수를 두고silsureul dugo — over the mistake
Context note
논란nonran is a headline-friendly word that signals “there’s disagreement or a noisy debate.” It doesn’t always mean something huge; sometimes it’s just “people arguing in comments.”
Common pairing
Common headline patterns:
…을 두고 논란…eul dugo nonran — controversy over……을 두고 논란 확산/가열…eul dugo nonran hwaksan/gayeol — controversy spreads/heats up
Context note
우려uryeo is “concern” (more formal than everyday “worry”). In headlines it often means “people think this might lead to a problem,” not that the problem is already confirmed.
Common pairing
Common headline patterns:
…을 두고 우려…eul dugo uryeo — concerns about……을 두고 우려의 목소리…eul dugo uryeoui moksori — voices of concern
Next steps
Mini quiz (fill in the blank or rewrite):
- In
가격을 두고 논란gagyeogeul dugo nonran, the keyword that signals a “controversy/dispute” frame is: ______ - In
가격을 두고 논란gagyeogeul dugo nonran, the “issue noun” is: ______ - For
발언을 두고 우려bareoneul dugo uryeo, the most natural translation is “concerns ______ the remark.” - Casual chat rewrite for
이름을 두고 논란ireumeul dugo nonran (Korean): ______ - Workplace-brief rewrite for
표현을 두고 비판pyohyeoneul dugo bipan (Korean): ______
Answers:
논란nonran가격gagyeokabout/over이름 때문에 말이 많대.ireum ttaemune mari mandae. /이름 때문에 논란이래.ireum ttaemune nonranirae.표현을 두고 비판이 제기됐습니다.pyohyeoneul dugo bipani jegidwaetseupnida. /표현 관련 비판이 제기됐습니다.pyohyeon gwanryeon bipani jegidwaetseupnida.
Notes:
- Q1:
논란nonran means “controversy,” so it’s the signal that turns…을 두고…eul dugo into a dispute frame. - Q2: In
가격을 두고 논란gagyeogeul dugo nonran,가격gagyeok is the topic/issue being argued about;을eul marks it as the object of the frame. - Q3: Both
aboutandoverwork;aboutis more neutral-topic, whileoverslightly emphasizes disagreement or public debate. - Q4: Both are natural casual summaries; the first is softer (“people are talking”), the second keeps
논란nonran for a more headline-like tone. - Q5: Both are formal newsroom/workplace style;
…관련……gwanryeon… is a common concise variant of “about/regarding …”.


