-(으)ㄹ/을 두고: cómo leer titulares coreanos
Descifra -(으)ㄹ/을 두고 y 논란 en titulares coreanos con un árbol de decisiones simple y reformulaciones que puedes usar en chat o trabajo. Domina

Un árbol de decisiones de “poner vs sobre vs por (controversia)” + 12 reformulaciones de titular→chat hace que -(으)ㄹ/을 두고 sea legible sin la mala traducción literal de “poner”.
What this headline implies
En titulares, …을 두고…eul dugo suele indicar “este es el tema ante el que la gente reacciona”, no un “poner” físico. Cuando aparece con palabras como 논란nonran (controversia), 비판bipan (crítica) o 우려uryeo (preocupación), presenta el asunto como algo que se debate o se comenta.
Quick cheat sheet
Expresiones en este artículo
Context note
En titulares, …을 두고…eul dugo suele funcionar como “con X como el tema/asunto”. La primera vez que lo noté fue en un titular estilo periódico gratuito del metro: sonaba formal, pero el significado era básicamente “la gente está hablando de X”.
Common pairing
Prueba estos pares comunes de “sustantivo + 을/를 두고 …” (ejercicio de colocaciones):
가격을 두고gagyeogeul dugo — por/sobre el precio이름을 두고ireumeul dugo — por/sobre el nombre규칙을 두고gyuchigeul dugo — por/sobre la regla발언을 두고bareoneul dugo — por/sobre el comentario표현을 두고pyohyeoneul dugo — por/sobre la formulación사진을 두고sajineul dugo — por/sobre la foto결정을 두고gyeoljeoeul dugo — por/sobre la decisión일정을 두고iljeoeul dugo — por/sobre el horario계약을 두고gyeyageul dugo — por/sobre el contrato실수를 두고silsureul dugo — por/sobre el error
Context note
논란nonran es una palabra muy de titulares que indica “hay desacuerdo o un debate ruidoso”. No siempre significa algo enorme; a veces es simplemente “la gente discutiendo en comentarios”.
Common pairing
Patrones comunes de titulares:
…을 두고 논란…eul dugo nonran — controversia por/sobre……을 두고 논란 확산/가열…eul dugo nonran hwaksan/gayeol — la controversia se extiende/se intensifica
Context note
우려uryeo es “preocupación” (más formal que el “estar preocupado” cotidiano). En titulares suele significar “la gente cree que esto podría llevar a un problema”, no que el problema ya esté confirmado.
Common pairing
Patrones comunes de titulares:
…을 두고 우려…eul dugo uryeo — preocupaciones por/sobre……을 두고 우려의 목소리…eul dugo uryeoui moksori — voces de preocupación
Next steps
Mini quiz (rellena el espacio o reescribe):
- En
가격을 두고 논란gagyeogeul dugo nonran, la palabra clave que marca el marco de “controversia/disputa” es: ______ - En
가격을 두고 논란gagyeogeul dugo nonran, el “sustantivo-asunto” es: ______ - Para
발언을 두고 우려bareoneul dugo uryeo, la traducción más natural es “preocupaciones ______ el comentario.” - Reformulación casual de chat para
이름을 두고 논란ireumeul dugo nonran (coreano): ______ - Reformulación breve para trabajo de
표현을 두고 비판pyohyeoneul dugo bipan (coreano): ______
Answers:
논란nonran가격gagyeokabout/over이름 때문에 말이 많대.ireum ttaemune mari mandae. /이름 때문에 논란이래.ireum ttaemune nonranirae.표현을 두고 비판이 제기됐습니다.pyohyeoneul dugo bipani jegidwaetseupnida. /표현 관련 비판이 제기됐습니다.pyohyeon gwanryeon bipani jegidwaetseupnida.
Notas:
- P1:
논란nonran significa “controversia”, así que es la señal que convierte…을 두고…eul dugo en un marco de disputa. - P2: En
가격을 두고 논란gagyeogeul dugo nonran,가격gagyeok es el tema/asunto sobre el que se discute;을eul lo marca como el objeto del marco. - P3: Tanto
aboutcomooverfuncionan;aboutes más neutral (tema), mientras queoverenfatiza un poco el desacuerdo o el debate público. - P4: Ambas son resúmenes casuales naturales; la primera es más suave (“la gente habla”), la segunda mantiene
논란nonran para un tono más de titular. - P5: Ambas son estilo formal de redacción/noticia o trabajo;
…관련……gwanryeon… es una variante concisa muy común de “sobre/con respecto a …”.


