킹받네 vs 빡치다: significado y tono
Entiende 킹받네 vs 빡치다 con un medidor de irritación 0–5, un árbol de decisión y reescrituras de chat—suena natural rápido.

Un medidor de irritación 0–5 más un árbol de decisión de “¿puedo decir esto a un 선배?” te enseña 킹받네 vs 빡치다, con mensajes de reparación para cuando te pasas.
Respuesta rápida
Ambas expresan que estás irritado, pero 킹받네kingbatne es más de meme y tipo “me molesta”, mientras 빡치다ppakchida es más fuerte y puede sonar grosero.
Quick cheat sheet
Expresiones en este artículo
Cuándo es la opción correcta
Usa 킹받네kingbatne cuando quieras mostrar irritación sin sonar como si fueras a iniciar una pelea. A menudo se siente como medio broma, medio queja—común en chats grupales.
Nota personal: la primera vez que escuché 킹받네kingbatne, fue en el chat de KakaoTalk de un amigo después de que un pedido de reparto marcara “llegó” pero… no llegó nada. Todos estaban molestos, pero seguían riéndose.
Ten en cuenta: sigue siendo jerga. Con un 선배seonbae o con alguien que no conoces bien, puede sonar demasiado informal.
Pares mínimos (vs 빡치다)
-
나 지금 킹받네.na jigeum kingbatne. — Ahora estoy medio molesto. -
나 지금 빡쳤어.na jigeum ppakchyeosseo. — Ahora estoy realmente enfadado. -
아 그 말투 좀 킹받네.a geu maltu jom kingbatne. — Ese tono es algo molesto. -
아 그 말투 진짜 빡치게 하네.a geu maltu jinjja ppakchige hane. — Ese tono me está haciendo enfadar de verdad. -
그냥 킹받는 포인트였어.geunyang kingbatneun pointeuyeosseo. — Solo era un punto molesto. -
그건 나를 빡치게 했어.geugeon nareul ppakchige haesseo. — Eso me hizo enfadar muchísimo.
Nota de forma: normalmente dirás 빡쳐ppakchyeo / 빡쳤어ppakchyeosseo al hablar; 빡치다ppakchida es la forma de diccionario.
Ejemplos
나 지금 좀 킹받네.na jigeum jom kingbatne. — Ahora estoy un poco molesto.그거 은근 킹받는다.geugeo eungeun kingbatneunda. — Eso molesta “low-key”.아 진짜 킹받네.a jinjja kingbatne. — Uff, qué molesto.너무 킹받지만… 그냥 넘기자.neomu kingbatjiman… geunyang neomgija. — Estoy molesto, pero… dejémoslo pasar.
Medidor de irritación 0–5 (misma situación: tu amigo llega 20 minutos tarde)
Cuándo es la opción correcta
Usa 빡치다ppakchida cuando el sentimiento sea claramente más fuerte que “molesto”: estás enfadado, harto o a punto de estallar. Es muy común entre amigos cercanos, pero puede sonar agresivo si la relación no es cercana.
Una trampa común para principiantes: decirlo a alguien mayor o en el trabajo para sonar “natural”. Puede caer como una falta de respeto aunque no fuera tu intención.
Nota de forma: 빡치다ppakchida es la forma de diccionario; como frase normalmente usarás 빡쳐ppakchyeo / 빡쳤어ppakchyeosseo.
Pares mínimos (vs 킹받네)
-
그 말 듣고 킹받았어.geu mal deutgo kingbadasseo. — Ese comentario me molestó. -
그 말 듣고 빡쳤어.geu mal deutgo ppakchyeosseo. — Ese comentario me hizo enfadar de verdad. -
아 오늘 킹받는 일 많다.a oneul kingbatneun il manda. — Hoy pasan muchas cosas molestas. -
아 오늘 빡치는 일 많다.a oneul ppakchineun il manda. — Hoy pasan muchas cosas que me sacan de quicio. -
그건 킹받는 정도지.geugeon kingbatneun jeongdoji. — Eso es nivel “molesto”. -
그건 빡칠 만하지.geugeon ppakchil manhaji. — Eso sí da para enfadarse.
Ejemplos
나 지금 빡쳤어.na jigeum ppakchyeosseo. — Ahora estoy realmente enfadado.그 얘기 들으니까 빡치더라.geu yaegi deureunikka ppakchideora. — Al escuchar eso, me enfadé.그렇게 하면 사람 빡치게 해.geureotge hamyeon saram ppakchige hae. — Si haces eso, haces enfadar a la gente.빡치긴 하는데, 말은 조심하자.ppakchigin haneunde, mareun josimhaja. — Estoy enfadado, pero tengamos cuidado con las palabras.
Ejercicio de reescritura: 10 demasiado fuerte/raro → mejor (más alternativas seguras)
- Incorrecto:
선배한테 빡쳤어요.seonbaehante ppakchyeosseoyo. — Estoy enfadado con mi superior. Correcto:선배 때문에 좀 속상했어요.seonbae ttaemune jom soksanghaesseoyo. — Me sentí mal por mi superior. Más seguro:말씀이 조금 부담스러웠어요.malsseumi jogeum budamseureowosseoyo. — Lo que dijo se sintió un poco pesado. - Incorrecto:
엄마가 잔소리해서 빡쳐.eommaga jansorihaeseo ppakchyeo. — Estoy enfadado porque mi mamá regañó. Correcto:엄마 잔소리에 킹받네.eomma jansorie kingbatne. — Lo de que mi mamá regañe es molesto. Más seguro:엄마가 또 잔소리하셔.eommaga tto jansorihasyeo. — Mamá está regañando otra vez. - Incorrecto:
지금 빡치다.jigeum ppakchida. — Estoy enfadado (forma rara). Correcto:지금 빡쳤어.jigeum ppakchyeosseo. — Estoy enfadado ahora. Más seguro:지금 좀 화나.jigeum jom hwana. — Estoy un poco enfadado. - Incorrecto:
너 때문에 나 빡치다.neo ttaemune na ppakchida. — Estoy enfadado por tu culpa (raro + duro). Correcto:너 때문에 좀 빡쳤어.neo ttaemune jom ppakchyeosseo. — Me enfadé un poco por tu culpa. Más seguro:그 말은 좀 서운했어.geu mareun jom seounhaesseo. — Ese comentario me dolió. - Incorrecto:
교수님 너무 킹받네.gyosunim neomu kingbatne. — El profesor es molesto (demasiado informal). Correcto:교수님 말씀이 좀 어려웠어요.gyosunim malsseumi jom eoryeowosseoyo. — Lo que dijo el profesor fue un poco difícil. Más seguro:수업이 조금 답답했어요.sueobi jogeum dapdaphaesseoyo. — La clase se sintió un poco frustrante. - Incorrecto:
빡치다 ㅋㅋppakchida ㅋㅋ — Estoy furioso jaja (señal mezclada). Correcto:킹받네 ㅋㅋkingbatne ㅋㅋ — Qué molesto jaja. Más seguro:아 웃기면서 짜증나.a utgimyeonseo jjajeungna. — Es gracioso pero irrita. - Incorrecto:
댓글 보고 빡쳤어.daetgeul bogo ppakchyeosseo. — Me enfadé mucho por un comentario. Correcto:댓글이 은근 킹받아.daetgeuri eungeun kingbada. — El comentario es “low-key” molesto. Más seguro:댓글이 좀 거슬려.daetgeuri jom geoseulryeo. — El comentario me fastidia. - Incorrecto:
나 빡쳐서 말할게.na ppakchyeoseo malhalge. — Estoy enfadado así que hablaré (amenazante). Correcto:나 지금 화나서 잠깐 쉬고 말할게.na jigeum hwanaseo jamkkan swigo malhalge. — Estoy enfadado; me calmo un poco y hablamos. Más seguro:지금은 감정이 올라와서, 조금 있다가 얘기하자.jigeumeun gamjeoi olrawaseo, jogeum itdaga yaegihaja. — Se me subieron las emociones; hablemos más tarde. - Incorrecto:
너 진짜 킹받게 한다.neo jinjja kingbatge handa. — Me estás molestando (puede sonar acusatorio). Correcto:그 말은 좀 킹받는다.geu mareun jom kingbatneunda. — Ese comentario es molesto. Más seguro:그 말은 듣기 좀 힘들어.geu mareun deutgi jom himdeureo. — Eso es difícil de escuchar. - Incorrecto:
일 때문에 빡쳐.il ttaemune ppakchyeo. — Estoy enfadado por el trabajo (demasiado directo para el chat de oficina). Correcto:일 때문에 좀 킹받네.il ttaemune jom kingbatne. — El trabajo es un poco molesto. Más seguro:오늘 일이 좀 빡빡했어.oneul iri jom ppakppakhaesseo. — Hoy el trabajo estuvo bastante intenso.
2 líneas de reparación (cuando te pasas)
아, 내가 말이 좀 셌다. 미안.a, naega mari jom setda. mian. — Me salió demasiado fuerte. Perdón.방금 표현이 거칠었어. 다시 말할게.banggeum pyohyeoni geochireosseo. dasi malhalge. — Mi forma de decirlo fue brusca. Lo digo de nuevo.
Tabla comparativa
| 킹받네 | 빡치다 | |
|---|---|---|
| Significado | Molesto (a menudo meme) | Enfadado (irritación fuerte) |
| Tono | Queja, a veces juguetón | Pesado, puede sonar agresivo |
| ¿Más seguro en el trabajo? | A veces (sigue siendo jerga) | Normalmente no |
| Error común | Decírselo a un 선배seonbae como si fuera neutral | Usarlo como sinónimo “cool” de molesto |
Árbol de decisión
Usa 킹받네kingbatne para una molestia ligera y de meme; usa 빡치다ppakchida para enfado real (solo con amigos cercanos). Si dudas—especialmente con un 선배seonbae, clientes o compañeros—evita ambas y ve a lo neutral.
- ¿Estás bromeando/desahogándote suave, sin querer escalar?
- Sí →
킹받네kingbatne
- Sí →
- ¿De verdad estás enfadado o cerca de estallar, y estás hablando con amigos cercanos?
- Sí →
빡치다ppakchida
- Sí →
- ¿La persona que escucha es un desconocido, un cliente, tu
선배seonbae (mayor/senior) o alguien con quien necesitas ser educado?- Sí → evita ambas; prueba
좀 속상했어요jom soksanghaesseoyo /좀 불편했어요jom bulpyeonhaesseoyo /기분이 조금 상했어요gibuni jogeum sanghaesseoyo
- Sí → evita ambas; prueba
- ¿Estás en un chat de trabajo o un chat grupal de clase con relaciones mezcladas?
- Sí → trata ambas como arriesgadas; prefiere una frase neutral, y si necesitas mantenerlo informal,
킹받네kingbatne suele ser menos duro que빡치다ppakchida
- Sí → trata ambas como arriesgadas; prefiere una frase neutral, y si necesitas mantenerlo informal,
Próximos pasos
- Escribe 2 versiones para esta situación: “Mi amigo leyó mi mensaje pero no respondió.” Usa
킹받네kingbatne para la más ligera. - Reescribe esto como un mensaje de oficina más seguro:
나 빡쳤어.na ppakchyeosseo. Mantén el sentido, pero hazlo educado.

