-(으)ㄹ/을 두고, 논란 : lire les titres coréens
Décodez -(으)ㄹ/을 두고 et 논란 dans les titres coréens grâce à un arbre de décision simple et des reformulations utiles au chat comme au travail.

Un arbre de décision « put vs about vs over(dispute) » + 12 reformulations titre→chat rendent -(으)ㄹ/을 두고 lisible sans la mauvaise traduction littérale « put ».
What this headline implies
Dans les titres, …을 두고…eul dugo signale souvent « c’est le sujet auquel les gens réagissent », pas l’action physique de « poser/mettre ». Quand il est associé à des mots comme 논란nonran (controverse), 비판bipan (critique) ou 우려uryeo (inquiétude), il présente le sujet comme quelque chose qui est débattu ou discuté.
Quick cheat sheet
Expressions dans cet article
Context note
Dans les titres, …을 두고…eul dugo fonctionne souvent comme « avec X comme sujet/enjeu ». Je l’ai remarqué pour la première fois dans un titre façon journal gratuit de métro : ça sonnait formel, mais le sens était en gros « les gens parlent de X ».
Common pairing
Essayez ces paires fréquentes « nom + 을/를 두고 … » (exercice de collocations) :
가격을 두고gagyeogeul dugo — autour du prix이름을 두고ireumeul dugo — autour du nom규칙을 두고gyuchigeul dugo — autour de la règle발언을 두고bareoneul dugo — autour de la remarque표현을 두고pyohyeoneul dugo — autour de la formulation사진을 두고sajineul dugo — autour de la photo결정을 두고gyeoljeoeul dugo — autour de la décision일정을 두고iljeoeul dugo — autour du planning계약을 두고gyeyageul dugo — autour du contrat실수를 두고silsureul dugo — autour de l’erreur
Context note
논란nonran est un mot très « titre de presse » qui signifie : « il y a désaccord ou débat bruyant ». Ça ne veut pas toujours dire quelque chose d’énorme ; parfois, c’est juste « les gens se disputent en commentaires ».
Common pairing
Schémas fréquents dans les titres :
…을 두고 논란…eul dugo nonran — controverse au sujet de……을 두고 논란 확산/가열…eul dugo nonran hwaksan/gayeol — la controverse s’étend / s’enflamme
Context note
우려uryeo signifie « inquiétude » (plus formel que le « worry » du quotidien). Dans les titres, cela veut souvent dire : « des gens pensent que ça pourrait mener à un problème », pas que le problème est déjà confirmé.
Common pairing
Schémas fréquents dans les titres :
…을 두고 우려…eul dugo uryeo — inquiétudes à propos de……을 두고 우려의 목소리…eul dugo uryeoui moksori — des voix d’inquiétude
Next steps
Mini quiz (fill in the blank or rewrite):
- In
가격을 두고 논란gagyeogeul dugo nonran, the keyword that signals a “controversy/dispute” frame is: ______ - In
가격을 두고 논란gagyeogeul dugo nonran, the “issue noun” is: ______ - For
발언을 두고 우려bareoneul dugo uryeo, the most natural translation is “concerns ______ the remark.” - Casual chat rewrite for
이름을 두고 논란ireumeul dugo nonran (Korean): ______ - Workplace-brief rewrite for
표현을 두고 비판pyohyeoneul dugo bipan (Korean): ______
Answers:
논란nonran가격gagyeokabout/over이름 때문에 말이 많대.ireum ttaemune mari mandae. /이름 때문에 논란이래.ireum ttaemune nonranirae.표현을 두고 비판이 제기됐습니다.pyohyeoneul dugo bipani jegidwaetseupnida. /표현 관련 비판이 제기됐습니다.pyohyeon gwanryeon bipani jegidwaetseupnida.
Notes:
- Q1 :
논란nonran signifie « controverse », donc c’est le signal qui transforme…을 두고…eul dugo en cadre de différend. - Q2 : Dans
가격을 두고 논란gagyeogeul dugo nonran,가격gagyeok est le sujet/enjeu sur lequel on se dispute ;을eul le marque comme objet de ce cadre. - Q3 :
aboutetoverfonctionnent tous les deux ;aboutest plus neutre, tandis queoversouligne un peu plus le désaccord ou le débat public. - Q4 : Les deux sont naturels en résumé familier ; le premier est plus doux (« les gens en parlent »), le second garde
논란nonran pour un ton plus « titre ». - Q5 : Les deux sont de style formel rédaction/pro ;
…관련……gwanryeon… est une variante concise très courante de « à propos de / concernant … ».


