ㅋㅋ, ㅠㅠ, ㄷㄷ : sens dans les textos coréens
Décryptez ㅋㅋ et ㅠㅠ dans les chats coréens : ton, longueur, alternatives plus sûres, mini‑dialogues et quiz.

Parfois, un chat en coréen ressemble à un spam de clavier — jusqu’à ce que tu réalises que ce n’est qu’un raccourci d’émotion. La première fois que j’ai rejoint un groupe d’étude sur KakaoTalk, j’ai répondu avec un tout petit ㅋㅋㅋㅋ… et ça a sonné plus sec que je ne voulais.
Ce guide répond aux recherches fréquentes des débutants (ㅋㅋ significationㅋㅋ signification, ㅠㅠ significationㅠㅠ signification, ㅇㅇ significationㅇㅇ signification) avec nuance : ce que chaque marqueur « dit », comment la répétition change le ton, et quoi utiliser à la place quand tu veux rester poli.
Règle rapide : plus il y a de caractères = plus il y a d’émotion.
ㅋㅋㅋㅋ <ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ <ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ (plus de rire)ㅠㅠㅠㅠ <ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ (plus « je pleure / je le ressens »)ㅇㅇㅇㅇ seul peut paraître sec ; ajoute des mots pour adoucir
Quick cheat sheet
Expressions dans cet article
Que signifie ㅋㅋ ? ㅋㅋㅋㅋ est la version texto coréenne de lol. C’est du rire construit à partir de la consonne ㅋㅋ.
Conseils de ton (la longueur compte) :
ㅋㅋㅋㅋ peut se lire comme un petit rire rapide, un peu sec.ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ paraît plus chaleureux et plus « je ris vraiment ».- Un seul
ㅋㅋ ressemble souvent à un « heh » impassible.
Quand ça tourne mal : si quelqu’un partage une mauvaise nouvelle et que tu réponds avec ㅋㅋㅋㅋ, on peut croire que tu ris de la personne.
Options plus sûres / plus douces :
- Utilise
ㅎㅎㅎㅎ pour un rire plus léger. - Quand le sujet est sérieux, évite le marqueur et réponds avec une phrase complète.
Exemples rapides :
- 이거 진짜 웃기다 ㅋㅋ EN: C’est vraiment drôle, mdr
- ㅋㅋㅋ 오케이, 지금 갈게 EN: Haha ok, j’arrive maintenant
ㅎㅎㅎㅎ est un rire doux et léger — pense à héhé. On l’utilise pour garder un message léger ou pour adoucir une demande.
Une nuance que les débutants ratent : ㅎㅎㅎㅎ peut sembler un peu gênant, et parfois même passif-agressif si on l’accroche à une critique.
- 예를 들면: 괜찮은데요 ㅎㅎ (peut se lire comme « ok… héhé »)
Bien adapté :
- Conclusions amicales : 고마워요 ㅎㅎ
- Taquinerie légère avec des proches
Moins adapté :
- Messages formels au travail/à l’école (ça peut paraître trop familier)
Alternative plus sûre en contexte poli : écris-le simplement — 감사합니다gamsahapnida, 네 알겠습니다ne algetseupnida.
ㅠㅠㅠㅠ sont des « yeux qui pleurent ». Ça peut vouloir dire triste, désolé, submergé… ou même « c’est tellement touchant ».
La longueur compte :
ㅠㅠㅠㅠ = émotionnel, mais normalㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ = très émotionnel/dramatique (à utiliser avec parcimonie)
Usage courant : ajouter de la chaleur à des excuses.
Mini dialogue :
- Toi: 나 지금 늦을 듯... ㅠㅠ EN: Je pense que je vais être en retard... désolé(e)
- Ami: 괜찮아! 조심히 와 EN: Ça va ! Viens prudemment
Alternative plus sûre (surtout avec des aînés) : 죄송합니다. 늦을 것 같습니다.joesonghapnida. neujeul geot gatseupnida.
ㅜㅜㅜㅜ signifie aussi « je pleure », mais beaucoup le ressentent comme plus « larmes aux yeux / déçu » que de vrais sanglots. Dans les vrais chats, ㅠㅠㅠㅠ et ㅜㅜㅜㅜ se recouvrent beaucoup.
On voit souvent ㅜㅜㅜㅜ après de la gratitude — comme si tu étais touché(e).
Exemples :
- 고마워 ㅜㅜ EN: Merci... (je suis touché(e))
- 비 와서 못 가겠어 ㅜㅜ EN: Je ne peux pas y aller parce qu’il pleut (triste)
À éviter : dans une négociation ou quand tu demandes un service, empiler des marqueurs de larmes peut donner l’impression de faire culpabiliser. Un ton plus sûr : direct + poli (par ex., 가능하실까요?ganeunghasilkkayo?).
ㄷㄷㄷㄷ vient de 덜덜deoldeol (trembler). C’est une réaction à un choc, à la peur, ou à « c’est abusé ». Selon le contexte, ça peut être « oulà » ou « wow ».
Dans la vraie vie : un ami coréen a tapé ㄷㄷㄷㄷ dans un chat de jeu après une action décisive — pure admiration.
Attention avec les sujets sérieux (accidents/infos santé). ㄷㄷㄷㄷ peut donner l’impression que tu traites ça comme du divertissement.
Alternatives plus douces :
- Entre amis :
와…wa…,대박…daebak… - Poli :
놀랐어요nolrasseoyo
Mini dialogue :
- A: 방금 그 샷 봤어? ㄷㄷ EN: Tu as vu ce tir ? oulà/wow
- B: 나도 놀람 ㅋㅋ EN: Moi aussi, j’étais choqué, mdr
Que signifie ㅇㅇ ? ㅇㅇㅇㅇ est un « ouais / ok » familier. C’est en gros « 응 응 » abrégé.
Le piège, c’est le ton :
- En réponse seule,
ㅇㅇㅇㅇ peut faire l’effet d’unken anglais. - Avec des proches, c’est normal. Avec des collègues/aînés, ça peut sonner sec.
Adoucis en ajoutant des mots (ou même un ㅇㅇ en plus) :
- ㅇㅇ 알겠어 EN: Ouais, compris
- ㅇㅇㅇ 지금 감 EN: Ok ok, j’y vais
Alternatives plus sûres au travail/à l’école :
네ne,넵nep,알겠습니다algetseupnida,확인했습니다hwaginhaetseupnida
Mini dialogue :
- A: 7시에 가능해? EN: Tu peux à 7 h ?
- B: ㅇㅇ 콜 ㅎㅎ EN: Ouais, ça marche (petit rire)
ㄹㅇrieol veut dire « real » (리얼), et ㄹㅇㅋㅋㄹㅇㅋㅋ veut dire « grave mdr ». C’est pour les moments à la fois vrais et drôles, ou tellement ridicules que tu ne peux pas t’empêcher de rire.
Curseur de ton :
ㄹㅇㅋㅋㄹㅇㅋㅋ = accord + rireㄹㅇㅋㅋㅋㅋㄹㅇㅋㅋㅋㅋ = plus fort, énergie plus chaotique
Malentendu à éviter : si quelqu’un fait une erreur et que tu réponds seulement ㄹㅇㅋㅋㄹㅇㅋㅋ, ça peut sonner comme si tu te moquais de la personne. Ajoute de l’empathie (ou évite) quand l’enjeu est important.
Alternatives plus sûres :
진짜네 ㅋㅋjinjjane ㅋㅋ (plus doux)진짜요?jinjjayo? (neutre/poli)
Mini dialogue :
- A: 그 말 진짜야? EN: C’est vraiment vrai ?
- B: ㄹㅇㅋㅋ 나도 지금 알았음 EN: Grave mdr, je viens de l’apprendre aussi
Dernier conseil : si tu hésites, écris d’abord la phrase complète — puis ajoute un marqueur comme ㅎㅎㅎㅎ ou ㅠㅠㅠㅠ pour colorer l’ambiance.






