킹받네 vs 빡치다 : sens, ton et prudence
Comprendre 킹받네 vs 빡치다 avec un curseur d’irritation 0–5, un arbre de décision et des réécritures de messages : sonner naturel vite.

Un curseur d’irritation 0–5, plus un arbre de décision « est-ce que je peux dire ça à un 선배seonbae ? », pour apprendre 킹받네 vs 빡치다 — avec des messages de réparation quand tu dépasses les limites.
Réponse rapide
Les deux veulent dire que tu es agacé·e, mais 킹받네kingbatne a un côté mème et « agacé », tandis que 빡치다ppakchida est plus fort et peut sonner impoli.
Quick cheat sheet
Expressions dans cet article
Quand c’est le bon choix
Utilise 킹받네kingbatne quand tu veux montrer de l’irritation sans avoir l’air de chercher la bagarre. Ça sonne souvent comme mi-blague, mi-plainte — très courant dans les discussions de groupe.
Note perso : la première fois que j’ai entendu 킹받네kingbatne, c’était dans un chat KakaoTalk d’un ami après qu’une livraison indiquait « arrivé » mais… rien n’était arrivé. Tout le monde était agacé, mais on rigolait quand même.
À garder en tête : ça reste de l’argot. Avec un 선배seonbae ou quelqu’un que tu connais peu, ça peut paraître trop familier.
Paires minimales (vs 빡치다)
-
나 지금 킹받네.na jigeum kingbatne. — Je suis un peu agacé·e là. -
나 지금 빡쳤어.na jigeum ppakchyeosseo. — Je suis vraiment énervé·e là. -
아 그 말투 좀 킹받네.a geu maltu jom kingbatne. — Ce ton est un peu relou. -
아 그 말투 진짜 빡치게 하네.a geu maltu jinjja ppakchige hane. — Ce ton me met vraiment en colère. -
그냥 킹받는 포인트였어.geunyang kingbatneun pointeuyeosseo. — C’était juste un point relou. -
그건 나를 빡치게 했어.geugeon nareul ppakchige haesseo. — Ça m’a vraiment mis en colère.
Note de forme : à l’oral, tu diras le plus souvent 빡쳐ppakchyeo / 빡쳤어ppakchyeosseo ; 빡치다ppakchida est la forme du dictionnaire.
Exemples
나 지금 좀 킹받네.na jigeum jom kingbatne. — Je suis un peu agacé·e là.그거 은근 킹받는다.geugeo eungeun kingbatneunda. — C’est relou, en vrai.아 진짜 킹받네.a jinjja kingbatne. — Pff, c’est relou.너무 킹받지만… 그냥 넘기자.neomu kingbatjiman… geunyang neomgija. — Je suis agacé·e, mais… laissons passer.
Curseur d’irritation 0–5 (même situation : ton ami a 20 minutes de retard)
Quand c’est le bon choix
Utilise 빡치다ppakchida quand le ressenti est clairement plus fort que « agacé » : tu es en colère, à bout, ou prêt·e à exploser. C’est très courant entre amis proches, mais ça peut sonner agressif si la relation n’est pas proche.
Piège fréquent chez les débutants : le dire à quelqu’un de plus âgé ou au travail pour paraître « naturel ». Ça peut être perçu comme irrespectueux même si ce n’était pas ton intention.
Note de forme : 빡치다ppakchida est la forme du dictionnaire ; dans une phrase, tu utiliseras généralement 빡쳐ppakchyeo / 빡쳤어ppakchyeosseo.
Paires minimales (vs 킹받네)
-
그 말 듣고 킹받았어.geu mal deutgo kingbadasseo. — Ce commentaire m’a agacé·e. -
그 말 듣고 빡쳤어.geu mal deutgo ppakchyeosseo. — Ce commentaire m’a vraiment mis·e en colère. -
아 오늘 킹받는 일 많다.a oneul kingbatneun il manda. — Aujourd’hui, plein de trucs relous. -
아 오늘 빡치는 일 많다.a oneul ppakchineun il manda. — Aujourd’hui, plein de trucs qui rendent fou/folle. -
그건 킹받는 정도지.geugeon kingbatneun jeongdoji. — Ça, c’est du niveau « relou ». -
그건 빡칠 만하지.geugeon ppakchil manhaji. — Ça vaut le coup de s’énerver.
Exemples
나 지금 빡쳤어.na jigeum ppakchyeosseo. — Je suis vraiment énervé·e là.그 얘기 들으니까 빡치더라.geu yaegi deureunikka ppakchideora. — Entendre ça m’a mis·e en colère.그렇게 하면 사람 빡치게 해.geureotge hamyeon saram ppakchige hae. — Si tu fais ça, tu énerves les gens.빡치긴 하는데, 말은 조심하자.ppakchigin haneunde, mareun josimhaja. — Je suis énervé·e, mais faisons attention à nos mots.
Exercice de réécriture : 10 formulations trop fortes/bizarres → mieux (avec options plus sûres)
- Faux:
선배한테 빡쳤어요.seonbaehante ppakchyeosseoyo. — Je suis énervé·e contre mon senior. Mieux:선배 때문에 좀 속상했어요.seonbae ttaemune jom soksanghaesseoyo. — J’ai été un peu blessé·e à cause de mon senior. Plus sûr:말씀이 조금 부담스러웠어요.malsseumi jogeum budamseureowosseoyo. — Ce que vous avez dit m’a un peu pesé. - Faux:
엄마가 잔소리해서 빡쳐.eommaga jansorihaeseo ppakchyeo. — Je suis énervé·e parce que ma mère m’a fait la morale. Mieux:엄마 잔소리에 킹받네.eomma jansorie kingbatne. — Les remarques de ma mère sont reloues. Plus sûr:엄마가 또 잔소리하셔.eommaga tto jansorihasyeo. — Maman fait encore la morale. - Faux:
지금 빡치다.jigeum ppakchida. — Je suis énervé·e (forme maladroite). Mieux:지금 빡쳤어.jigeum ppakchyeosseo. — Je suis énervé·e là. Plus sûr:지금 좀 화나.jigeum jom hwana. — Je suis un peu en colère. - Faux:
너 때문에 나 빡치다.neo ttaemune na ppakchida. — Je suis énervé·e à cause de toi (maladroit + dur). Mieux:너 때문에 좀 빡쳤어.neo ttaemune jom ppakchyeosseo. — Je me suis un peu énervé·e à cause de toi. Plus sûr:그 말은 좀 서운했어.geu mareun jom seounhaesseo. — Ce commentaire m’a un peu blessé·e. - Faux:
교수님 너무 킹받네.gyosunim neomu kingbatne. — Le professeur est relou (trop familier). Mieux:교수님 말씀이 좀 어려웠어요.gyosunim malsseumi jom eoryeowosseoyo. — Les propos du professeur étaient un peu difficiles. Plus sûr:수업이 조금 답답했어요.sueobi jogeum dapdaphaesseoyo. — Le cours était un peu frustrant. - Faux:
빡치다 ㅋㅋppakchida ㅋㅋ — Je suis furieux·se lol (signal contradictoire). Mieux:킹받네 ㅋㅋkingbatne ㅋㅋ — C’est relou lol. Plus sûr:아 웃기면서 짜증나.a utgimyeonseo jjajeungna. — C’est drôle mais ça m’agace. - Faux:
댓글 보고 빡쳤어.daetgeul bogo ppakchyeosseo. — Je me suis vraiment énervé·e à cause d’un commentaire. Mieux:댓글이 은근 킹받아.daetgeuri eungeun kingbada. — Le commentaire est relou, en vrai. Plus sûr:댓글이 좀 거슬려.daetgeuri jom geoseulryeo. — Le commentaire me gêne. - Faux:
나 빡쳐서 말할게.na ppakchyeoseo malhalge. — Je suis énervé·e donc je vais parler (sonne menaçant). Mieux:나 지금 화나서 잠깐 쉬고 말할게.na jigeum hwanaseo jamkkan swigo malhalge. — Je suis en colère, je me calme un peu et on parle. Plus sûr:지금은 감정이 올라와서, 조금 있다가 얘기하자.jigeumeun gamjeoi olrawaseo, jogeum itdaga yaegihaja. — Là, mes émotions montent ; parlons un peu plus tard. - Faux:
너 진짜 킹받게 한다.neo jinjja kingbatge handa. — Tu m’énerves (peut sonner accusateur). Mieux:그 말은 좀 킹받는다.geu mareun jom kingbatneunda. — Ce commentaire est relou. Plus sûr:그 말은 듣기 좀 힘들어.geu mareun deutgi jom himdeureo. — C’est dur à entendre. - Faux:
일 때문에 빡쳐.il ttaemune ppakchyeo. — Je suis énervé·e à cause du boulot (trop direct au bureau). Mieux:일 때문에 좀 킹받네.il ttaemune jom kingbatne. — Le boulot est un peu relou. Plus sûr:오늘 일이 좀 빡빡했어.oneul iri jom ppakppakhaesseo. — Aujourd’hui, le boulot était bien chargé.
2 phrases de réparation (quand tu dépasses les limites)
아, 내가 말이 좀 셌다. 미안.a, naega mari jom setda. mian. — C’est sorti trop fort. Désolé·e.방금 표현이 거칠었어. 다시 말할게.banggeum pyohyeoni geochireosseo. dasi malhalge. — Ma formulation était rude. Je reformule.
Tableau comparatif
| 킹받네 | 빡치다 | |
|---|---|---|
| Sens | Agacé·e (souvent « mème ») | En colère (irritation forte) |
| Ton | Plainte, parfois joueur | Lourd, peut sonner agressif |
| Plus sûr au travail ? | Parfois (reste de l’argot) | En général non |
| Erreur fréquente | Le dire à un 선배seonbae comme si c’était neutre | L’utiliser comme synonyme « cool » de agacé |
Arbre de décision
Utilise 킹받네kingbatne pour une légère irritation style mème ; utilise 빡치다ppakchida pour une vraie colère (entre amis proches seulement). En cas de doute — surtout avec un 선배seonbae, des clients ou des collègues — évite les deux et reste neutre.
- Tu plaisantes/tu râles légèrement, sans vouloir envenimer ?
- Oui →
킹받네kingbatne
- Oui →
- Tu es vraiment en colère ou proche d’exploser, et tu parles à des amis proches ?
- Oui →
빡치다ppakchida
- Oui →
- Ton interlocuteur est un inconnu, un client, ton
선배seonbae (plus âgé/senior), ou quelqu’un envers qui tu dois être poli ?- Oui → évite les deux ; essaie
좀 속상했어요jom soksanghaesseoyo /좀 불편했어요jom bulpyeonhaesseoyo /기분이 조금 상했어요gibuni jogeum sanghaesseoyo
- Oui → évite les deux ; essaie
- Tu es dans un chat de travail ou un groupe de classe avec des relations mixtes ?
- Oui → considère les deux comme risqués ; préfère une phrase neutre, et si tu dois rester familier,
킹받네kingbatne est en général moins dur que빡치다ppakchida
- Oui → considère les deux comme risqués ; préfère une phrase neutre, et si tu dois rester familier,
Prochaines étapes
- Écris 2 versions pour cette situation : « Mon ami a lu mon message mais n’a pas répondu. » Utilise
킹받네kingbatne pour la version plus légère. - Réécris ceci en message plus sûr au bureau :
나 빡쳤어.na ppakchyeosseo. Garde le sens, mais rends-le poli.

