정·눈치: Review Budaya Korea Mingguan
Pelajari budaya 정, 눈치 & 회식 dengan makna, contoh, dan kuis 10 soal—temukan

Review mingguan: ringkasan cepat + kuis 10 pertanyaan dari tema minggu ini (ringan, praktis).
Fokus minggu ini adalah kata-kata “penuh muatan budaya” yang muncul di mana-mana dalam bahasa Korea sehari-hari—di kantor, di lingkungan sekolah, dan di K-drama, ketika hubungan dan hierarki diam-diam membentuk cara orang berbicara. Kalau kamu bisa mendengar istilah-istilah ini dan bereaksi secara natural, kamu akan memahami adegan (dan percakapan nyata) tanpa perlu penjelasan panjang setiap kali.
Weekly recap (60 seconds)
- Latihan kata-kata tentang relasi yang susah diterjemahkan secara pas, seperti
정jeong dan눈치nunchi. - Belajar bagaimana hierarki muncul dalam label sehari-hari:
선배seonbae,후배hubae,막내maknae. - Bahas dasar budaya tempat kerja, terutama
회식hoesik dan implikasinya. - Bahas pola umum “sapaan Korea sebagai bentuk perhatian” dengan
밥 먹었어?bap meogeosseo?. - Latihan terdengar lebih taktis saat meminta ganti tingkat tutur dengan
말 놓다mal notda.
Checklist budaya cepat (pakai ini saat kamu ragu harus bilang apa):
| Situation | Natural Korean move | What to watch for |
|---|---|---|
| Grup baru, pertemuan pertama | Pakai lebih banyak gelar/label (선배seonbae, 후배hubae) | Jangan menganggap dekat terlalu cepat |
| Seseorang terlihat diam | Pertimbangkan 눈치nunchi dan konteks | Diam bisa berarti “sedang berpikir,” bukan “marah” |
| Undangan makan tim | Pahami ekspektasi 회식hoesik | Seringnya soal bonding, bukan cuma makanan |
| Kamu ingin lebih dekat | Bangun 정jeong pelan-pelan | Jangan memaksa keintiman dengan gestur besar |
Flashcards (10)
Daftar semua 10 ekspresi dengan arti satu baris masing-masing:
정jeong = ikatan hangat yang terbentuk seiring waktu.눈치nunchi = kepekaan sosial; membaca situasi.회식hoesik = makan/minum kantor sebagai bonding.막내maknae = yang paling muda/junior dalam grup.선배seonbae = senior (sekolah/kerja/komunitas).후배hubae = junior (sekolah/kerja/komunitas).밥 먹었어?bap meogeosseo? = “Sudah makan?” sebagai small talk yang peduli.김치국부터 마시다gimchigukbuteo masida = terlalu cepat merasa sudah pasti berhasil.눈치껏nunchikkeot = “secara pantas,” dengan kepekaan sosial.말 놓다mal notda = beralih ke bahasa santai (menurunkan honorifik).
Quick cheat sheet
Ekspresi di artikel ini
정jeong adalah rasa sayang yang “lengket” dan akrab yang tumbuh dari waktu yang dihabiskan bersama—rutinitas bersama, bantuan, kenangan kecil. Ini bukan sama dengan “cinta,” dan bukan hanya romantis.
Jebakan umum: mengira 정jeong berarti kedekatan instan. Dalam bahasa Korea, 정jeong biasanya mengisyaratkan ada sejarah.
Contoh:
정 들었어.jeong deureosseo. — Aku jadi terikat.정이 많다.jeoi manda. — Orangnya hangat sekali.
눈치nunchi adalah kemampuanmu menangkap apa yang terjadi secara sosial tanpa perlu diucapkan: suasana, timing, hierarki, dan apa yang bisa membuat canggung.
Jebakan yang perlu dihindari: menerjemahkan 눈치 없다nunchi eopda sebagai “bodoh.” Ini lebih seperti “tidak peka sosial,” dan bisa terdengar kasar kalau ditujukan langsung ke seseorang.
Contoh:
눈치가 빠르네.nunchiga ppareune. — Kamu cepat tangkap.눈치 좀 챙겨.nunchi jom chaenggyeo. — Baca situasi sedikit.
회식hoesik adalah makan tim (kadang disertai minum) yang tujuannya membangun kedekatan. Bahkan ketika disebut “opsional,” orang tetap bisa membaca keikutsertaan sebagai sinyal kekompakan.
Nuansa praktis: kamu bisa sopan tanpa terlalu banyak menjelaskan. Alasan singkat yang jelas biasanya paling efektif.
Contoh:
오늘 회식 있어요.oneul hoesik isseoyo. — Hari ini ada makan tim.회식은 다음에 갈게요.hoesigeun daeume galgeyo. — Aku ikut lain kali.
막내maknae adalah orang termuda atau paling junior dalam sebuah grup. Bisa terasa sayang, tapi juga mengandung ekspektasi (sigap membantu, bergerak cepat, mengerjakan tugas kecil).
Jebakan: menyebut diri sendiri 막내maknae di grup baru bisa terdengar seperti mengklaim peran. Lebih baik biarkan orang lain yang memberi label dulu.
Contoh:
제가 막내예요.jega maknaeyeyo. — Saya yang paling junior.막내가 제일 바쁘다.maknaega jeil bappeuda. — Si junior paling sibuk.
선배seonbae adalah senior dalam konteks yang sama—sekolah, tempat kerja, komunitas hobi. Bukan hanya “lebih tua”; ini tentang berada lebih dulu dalam jalur yang sama.
Catatan budaya: di lingkungan kampus, orang memakai 선배seonbae bahkan sebelum mereka saling kenal dekat.
Contoh:
선배님, 잠깐 괜찮으세요?seonbaenim, jamkkan gwaenchanheuseyo? — Senior, boleh sebentar?우리 선배가 추천했어.uri seonbaega chucheonhaesseo. — Senior kami yang merekomendasikan.
후배hubae adalah junior dalam konteks yang sama. Bisa terdengar hangat saat membicarakan seseorang yang kamu bimbing, tapi juga bisa terdengar berjarak kalau dipakai alih-alih namanya.
Jebakan: mengatakan “my 후배hubae” dalam bahasa Inggris terasa netral; dalam bahasa Korea bisa menyiratkan peringkat. Pakai dengan hati-hati.
Contoh:
후배가 들어왔어요.hubaega deureowasseoyo. — Ada junior yang bergabung (tim/grup).후배한테 물어볼게.hubaehante mureobolge. — Aku akan tanya junior.
밥 먹었어?bap meogeosseo? adalah “cek perhatian” klasik dalam bahasa Korea. Bisa pertanyaan sungguhan, tapi seringnya lebih dekat dengan “Kamu gimana, baik-baik aja?”
Nuansa: ini kasual. Ke orang yang perlu kamu hormati, ganti ke 밥 드셨어요?bap deusyeosseoyo? (idinya sama, lebih sopan).
Contoh:
밥 먹었어?bap meogeosseo? — Sudah makan?아직, 바빠서.ajik, bappaseo. — Belum, lagi sibuk.
김치국부터 마시다gimchigukbuteo masida artinya terlalu duluan—bertindak seolah-olah sukses sudah pasti padahal belum diputuskan. Ini umum sebagai nasihat yang ramah.
Jebakan: kalau kamu mengatakannya terlalu tajam, bisa terdengar seperti menyepelekan antusiasme seseorang. Jaga nadanya ringan.
Contoh:
아직 결정도 안 났는데 김치국부터 마시지 마.ajik gyeoljeongdo an natneunde gimchigukbuteo masiji ma. — Belum diputuskan—jangan duluan.나 김치국부터 마신 것 같아.na gimchigukbuteo masin geot gata. — Kayaknya aku terlalu duluan.
눈치껏nunchikkeot artinya melakukan sesuatu “dengan peka,” menyesuaikan diri dengan konteks tanpa perlu diberitahu. Sering dipakai saat seseorang ingin kamu menyimpulkan langkah yang tepat.
Kesalahpahaman yang perlu dihindari: ini bukan soal membaca pikiran detail; ini soal memilih opsi yang aman dan mulus secara sosial.
Contoh:
눈치껏 좀 해.nunchikkeot jom hae. — Peka sedikit (baca situasi).눈치껏 자리 바꿨어.nunchikkeot jari bakkwosseo. — Aku pindah tempat duduk dengan pas.
말 놓다mal notda artinya beralih ke bahasa santai (반말) dengan seseorang. Dalam budaya Korea, mengusulkan perpindahan ini (misalnya, 우리 말 놓을까?uri mal noheulkka?) bisa jadi sinyal kedekatan, jadi timing itu penting.
Jebakan: membahasnya terlalu cepat bisa terasa memaksa. Pertanyaan yang lembut plus alasan (“seumuran,” “sering ketemu”) biasanya terdengar lebih enak.
Contoh:
우리 말 놓을까?uri mal noheulkka? — Mau ngomong santai?편하게 말 놔도 돼.pyeonhage mal nwado dwae. — Kamu boleh ngomong santai.
Mini quiz (10 questions)
Notes:
- Q1:
정jeong cocok karena menggambarkan keterikatan yang terbentuk lewat waktu bersama (rutinitas/sejarah bersama), bukan emosi yang tiba-tiba. - Q2:
눈치nunchi benar karena pembicara sedang mengecek suasana/timing sebelum bertindak. - Q3:
회식hoesik adalah kata standar untuk makan perusahaan/tim (sering ada ekspektasi bonding). - Q4:
막내maknae pas sebagai label natural untuk orang termuda/paling junior dalam grup. - Q5:
선배seonbae dipakai untuk orang yang berada “lebih dulu” darimu dalam jalur sekolah/grup yang sama (bukan sekadar “lebih tua”). - Q6:
후배hubae adalah istilah pasangan untuk orang yang junior dalam konteks bersama yang sama. - Q7:
밥 먹었어?bap meogeosseo? berfungsi sebagai sapaan cek-perhatian yang ramah; sering lebih soal kehangatan daripada pertanyaan makan literal. - Q8:
김치국부터 마시지 마gimchigukbuteo masiji ma adalah bentuk nasihat yang natural dan memang dipakai; maknanya “jangan terlalu duluan.” - Q9:
눈치껏nunchikkeot secara natural memodifikasi verba (연락해yeonrakhae), artinya “hubungi dengan taktis/pantas sesuai situasi.” - Q10:
말 놓을까mal noheulkka adalah cara yang umum dan natural untuk mengusulkan beralih ke bahasa santai (terkait ide말 놓다mal notda).
Copy/paste mini-dialogues (with EN)
- A:
밥 먹었어?bap meogeosseo? - B:
아직. 너는?ajik. neoneun? - A: Sudah makan? / B: Belum. Kamu?
- A:
오늘 회식 있어요.oneul hoesik isseoyo. - B:
아… 저는 다음에 갈게요.a… jeoneun daeume galgeyo. - A: Hari ini ada makan tim. / B: Ah… aku ikut lain kali.
- A:
우리 말 놓을까?uri mal noheulkka? - B:
응, 편하게 말 놔도 돼.eung, pyeonhage mal nwado dwae. - A: Mau ngomong santai? / B: Iya, kamu boleh ngomong santai.
Next steps
- Latihan ngomong (30 detik): Pilih satu momen K-drama saat seseorang ragu, lalu ucapkan satu kalimat memakai
눈치nunchi atau눈치껏nunchikkeot yang cocok dengan suasana. - Latihan menulis (5 baris): Tulis update singkat di grup chat tentang harimu dan sertakan
회식hoesik plus satu label relasi (선배seonbae /후배hubae /막내maknae). - Latihan kesopanan (2 menit): Buat pesan yang sama dalam bahasa Korea santai vs sopan, lalu putuskan apakah sudah pantas mengusulkan
말 놓다mal notda (dan alasannya). - Latihan copy/paste (1 menit): Pakai ulang satu dialog dari “Copy/paste mini-dialogues (with EN)” dan ganti satu token baru (misalnya,
선배seonbae atau정jeong) sambil menjaga nada tetap natural.









