-(으)ㄹ/을 두고・논란:韓国語見出しの読み方
韓国語ニュース見出しの「-(으)ㄹ/을 두고」と「논란」を、簡単な判断ツリーとチャット/仕事で使える言い換えで読み解く。
2026/1/6 1:33:13

「put(置く) vs about(〜について) vs over(〜をめぐって/論争)」を見分ける判断ツリー+見出し→会話の言い換え12本で、-(으)ㄹ/을 두고 を直訳の「置く」で誤訳せずに読めるようにします。
What this headline implies
見出しでは、…을 두고…eul dugo は物理的に「置く」よりも、「人々が反応している話題(論点)はこれ」という合図になることが多いです。논란nonran(論争/物議)、비판bipan(批判)、우려uryeo(懸念)などと一緒に出ると、「議論・批判・懸念の対象として取り沙汰されている」という枠組みになります。
Quick cheat sheet
この投稿で学ぶ表現
#1grammarLv 2
-(으)ㄹ/을 두고
l dulgo
〜について;〜をめぐって(論点として)
Context note
見出しの …을 두고…eul dugo は、「Xを論点として(話題として)」に近い働きをします。私が最初に意識したのは、無料の地下鉄新聞っぽい見出しで、形式ばって聞こえるのに意味は要するに「Xのことで皆が言っている」でした。
Common pairing
よく出る「名詞 + 을/를 두고 …」の組み合わせ(コロケーション練習):
가격을 두고gagyeogeul dugo — 価格をめぐって이름을 두고ireumeul dugo — 名前をめぐって규칙을 두고gyuchigeul dugo — 規則をめぐって발언을 두고bareoneul dugo — 発言をめぐって표현을 두고pyohyeoneul dugo — 表現をめぐって사진을 두고sajineul dugo — 写真をめぐって결정을 두고gyeoljeoeul dugo — 決定をめぐって일정을 두고iljeoeul dugo — 日程をめぐって계약을 두고gyeyageul dugo — 契約をめぐって실수를 두고silsureul dugo — ミスをめぐって
가격을 두고 논란이 커졌다.
gagyeogeul dugo nonrani keojyeotda.
価格をめぐる論争が拡大した。
이름을 두고 말이 많아.
ireumeul dugo mari manha.
名前のことでいろいろ言われている。
책을 두고 나갔어.
chaegeul dugo nagasseo.
本を置き忘れて出た。(直訳の「置く
#2grammarLv 2
…을 두고 논란
eul dulgo nonran
〜をめぐる論争/物議
Context note
논란nonran は見出し向きの語で、「意見の対立や騒がしい議論がある」ことを示します。必ずしも大事件という意味ではなく、単に「コメント欄で言い合っている」程度のこともあります。
Common pairing
よくある見出しパターン:
…을 두고 논란…eul dugo nonran — 〜をめぐる論争/物議…을 두고 논란 확산/가열…eul dugo nonran hwaksan/gayeol — 論争が拡大/過熱
이름을 두고 논란이 이어지고 있다.
ireumeul dugo nonrani ieojigo itda.
名前をめぐる論争が続いている。
사진을 두고 논란이래.
sajineul dugo nonranirae.
その写真をめぐって物議らしい。
그 결정, 논란될 듯.
geu gyeoljeong, nonrandoel deut.
その決定はたぶん物議を醸しそう。
#3grammarLv 3
…을 두고 우려
eul dulgo uryeo
〜についての懸念
Context note
우려uryeo は「懸念」(日常の「心配」より硬い)です。見出しでは、「これが問題につながるかもしれないと見られている」という意味合いで、問題が確定したということではありません。
Common pairing
よくある見出しパターン:
…을 두고 우려…eul dugo uryeo — 〜についての懸念…을 두고 우려의 목소리…eul dugo uryeoui moksori — 懸念の声
대응을 두고 우려가 나왔다.
daeeueul dugo uryeoga nawatda.
対応についての懸念が提起された。
실수를 두고 우려의 목소리도 있다.
silsureul dugo uryeoui moksorido itda.
ミスについての懸念の声もある。
그건 좀 걱정돼.
geugeon jom geokjeongdwae.
それはちょっと心配だ。(カジュアルな代替)
Next steps
ミニクイズ(穴埋め or 言い換え):
- In
가격을 두고 논란gagyeogeul dugo nonran, the keyword that signals a “controversy/dispute” frame is: ______ - In
가격을 두고 논란gagyeogeul dugo nonran, the “issue noun” is: ______ - For
발언을 두고 우려bareoneul dugo uryeo, the most natural translation is “concerns ______ the remark.” - Casual chat rewrite for
이름을 두고 논란ireumeul dugo nonran (Korean): ______ - Workplace-brief rewrite for
표현을 두고 비판pyohyeoneul dugo bipan (Korean): ______
Answers:
논란nonran가격gagyeokabout/over이름 때문에 말이 많대.ireum ttaemune mari mandae. /이름 때문에 논란이래.ireum ttaemune nonranirae.표현을 두고 비판이 제기됐습니다.pyohyeoneul dugo bipani jegidwaetseupnida. /표현 관련 비판이 제기됐습니다.pyohyeon gwanryeon bipani jegidwaetseupnida.
Notes:
- Q1:
논란nonran は「論争/物議」で、…을 두고…eul dugo を「論争フレーム」に切り替える合図になります。 - Q2:
가격을 두고 논란gagyeogeul dugo nonran では、가격gagyeok が議論の対象(話題/論点)で、을eul がそのフレームの対象として示しています。 - Q3:
aboutもoverもOK。aboutはより中立な話題提示、overは不一致や世論の議論をやや強調します。 - Q4: どちらも自然なカジュアル要約。前者はやわらかめ(「話題になってる」)、後者は
논란nonran を残して見出しっぽいトーン。 - Q5: どちらもニュース/職場向けの硬め表現。
…관련……gwanryeon… は「〜について/〜に関して」の簡潔な言い方としてよく使われます。
復習:フラッシュカード&クイズ
タップで裏返して、シャッフルして短時間で復習できます。
Flashcards1 / 3


