킹받네・빡치다の違い:意味と安全な使い分け
0〜5のイラ立ちスライダー、判断ツリー、チャットの言い換えで 킹받네 vs 빡치다 を理解—自然に聞こえるコツを素早く掴む

0〜5のイラ立ちスライダーと「これ、선배 に言っていい?」判断ツリーで、킹받네 と 빡치다 の違いを学びます。言い過ぎたときの修復メッセージも付けました。
まず結論
どちらも「イラついている」ですが、킹받네kingbatne はミームっぽく「ウザい/イラッとする」、빡치다ppakchida はもっと強く、言い方によっては失礼に聞こえます。
Quick cheat sheet
この投稿で学ぶ表現
使うのが合う場面
喧嘩を売る感じにしたくないけど、イラ立ちは伝えたいときに 킹받네kingbatne が合います。半分冗談・半分愚痴みたいな響きで、グルチャでよく出ます。
個人的な話:最初に 킹받네kingbatne を聞いたのは、友だちのカカオトークで配達が「到着」表示なのに…何も届いてないときでした。みんなイラついてるのに、笑ってる感じ。
注意:とはいえスラングです。선배seonbae やあまり親しくない相手だと、砕けすぎに聞こえることがあります。
ミニマルペア(vs 빡치다)
-
나 지금 킹받네.na jigeum kingbatne. — 今ちょっとイラッとしてる。 -
나 지금 빡쳤어.na jigeum ppakchyeosseo. — 今かなり怒ってる。 -
아 그 말투 좀 킹받네.a geu maltu jom kingbatne. — その言い方、ちょっとウザい。 -
아 그 말투 진짜 빡치게 하네.a geu maltu jinjja ppakchige hane. — その言い方、マジで腹立つ。 -
그냥 킹받는 포인트였어.geunyang kingbatneun pointeuyeosseo. — ただの「イラッとポイント」だった。 -
그건 나를 빡치게 했어.geugeon nareul ppakchige haesseo. — それで本気で腹が立った。
形のメモ:会話では 빡쳐ppakchyeo / 빡쳤어ppakchyeosseo をよく使い、빡치다ppakchida は辞書形です。
例文
나 지금 좀 킹받네.na jigeum jom kingbatne. — 今ちょっとイラッとしてる。그거 은근 킹받는다.geugeo eungeun kingbatneunda. — それ、地味にウザい。아 진짜 킹받네.a jinjja kingbatne. — もう、ウザい。너무 킹받지만… 그냥 넘기자.neomu kingbatjiman… geunyang neomgija. — イラつくけど…流そう。
0〜5イラ立ちスライダー(同じ状況:友だちが20分遅刻)
使うのが合う場面
빡치다ppakchida は「ウザい」を超えて、明確に怒っている/うんざりしている/キレそう、という強さのときに使います。仲のいい友だち同士ではよく出ますが、距離が近くない相手だと攻撃的に聞こえがちです。
初心者のよくある落とし穴:「自然に見せたい」つもりで年上や職場で使うこと。悪気がなくても失礼に取られることがあります。
形のメモ:빡치다ppakchida は辞書形で、文ではたいてい 빡쳐ppakchyeo / 빡쳤어ppakchyeosseo を使います。
ミニマルペア(vs 킹받네)
-
그 말 듣고 킹받았어.geu mal deutgo kingbadasseo. — その言葉でちょっとイラッとした。 -
그 말 듣고 빡쳤어.geu mal deutgo ppakchyeosseo. — その言葉で本気で腹が立った。 -
아 오늘 킹받는 일 많다.a oneul kingbatneun il manda. — 今日はウザいことが多い。 -
아 오늘 빡치는 일 많다.a oneul ppakchineun il manda. — 今日は腹立つことが多い。 -
그건 킹받는 정도지.geugeon kingbatneun jeongdoji. — それは「ウザい」レベルだね。 -
그건 빡칠 만하지.geugeon ppakchil manhaji. — それは怒って当然だよ。
例文
나 지금 빡쳤어.na jigeum ppakchyeosseo. — 今マジで怒ってる。그 얘기 들으니까 빡치더라.geu yaegi deureunikka ppakchideora. — それ聞いたら腹が立った。그렇게 하면 사람 빡치게 해.geureotge hamyeon saram ppakchige hae. — それやると人を怒らせるよ。빡치긴 하는데, 말은 조심하자.ppakchigin haneunde, mareun josimhaja. — 腹は立つけど、言い方は気をつけよう。
言い換え練習:強すぎ/不自然10個 → より良い(+さらに安全な代案)
- よくない:
선배한테 빡쳤어요.seonbaehante ppakchyeosseoyo. — 先輩に腹が立ちました。 より自然:선배 때문에 좀 속상했어요.seonbae ttaemune jom soksanghaesseoyo. — 先輩のことで少しつらかったです。 さらに安全:말씀이 조금 부담스러웠어요.malsseumi jogeum budamseureowosseoyo. — お言葉が少し重く感じました。 - よくない:
엄마가 잔소리해서 빡쳐.eommaga jansorihaeseo ppakchyeo. — 母の小言でムカつく。 より自然:엄마 잔소리에 킹받네.eomma jansorie kingbatne. — 母の小言、ちょっとウザい。 さらに安全:엄마가 또 잔소리하셔.eommaga tto jansorihasyeo. — 母がまた小言を言ってる。 - よくない:
지금 빡치다.jigeum ppakchida. — 今ムカつく(形が不自然)。 より自然:지금 빡쳤어.jigeum ppakchyeosseo. — 今ムカついてる。 さらに安全:지금 좀 화나.jigeum jom hwana. — 今ちょっと怒ってる。 - よくない:
너 때문에 나 빡치다.neo ttaemune na ppakchida. — お前のせいでムカつく(不自然+きつい)。 より自然:너 때문에 좀 빡쳤어.neo ttaemune jom ppakchyeosseo. — 君のせいでちょっとムカついた。 さらに安全:그 말은 좀 서운했어.geu mareun jom seounhaesseo. — その言い方、ちょっと傷ついた。 - よくない:
교수님 너무 킹받네.gyosunim neomu kingbatne. — 教授がウザい(砕けすぎ)。 より自然:교수님 말씀이 좀 어려웠어요.gyosunim malsseumi jom eoryeowosseoyo. — 教授のお話が少し難しかったです。 さらに安全:수업이 조금 답답했어요.sueobi jogeum dapdaphaesseoyo. — 授業が少しもどかしかったです。 - よくない:
빡치다 ㅋㅋppakchida ㅋㅋ — 激怒w(ノリがちぐはぐ)。 より自然:킹받네 ㅋㅋkingbatne ㅋㅋ — ウザいw さらに安全:아 웃기면서 짜증나.a utgimyeonseo jjajeungna. — 面白いのにイラつく。 - よくない:
댓글 보고 빡쳤어.daetgeul bogo ppakchyeosseo. — コメント見てめちゃくちゃ怒った。 より自然:댓글이 은근 킹받아.daetgeuri eungeun kingbada. — コメントが地味にウザい。 さらに安全:댓글이 좀 거슬려.daetgeuri jom geoseulryeo. — コメントがちょっと気に障る。 - よくない:
나 빡쳐서 말할게.na ppakchyeoseo malhalge. — ムカついてるから言うね(脅しっぽい)。 より自然:나 지금 화나서 잠깐 쉬고 말할게.na jigeum hwanaseo jamkkan swigo malhalge. — 今怒ってるから、少し落ち着いてから話す。 さらに安全:지금은 감정이 올라와서, 조금 있다가 얘기하자.jigeumeun gamjeoi olrawaseo, jogeum itdaga yaegihaja. — 今は感情が上がってるから、少ししてから話そう。 - よくない:
너 진짜 킹받게 한다.neo jinjja kingbatge handa. — お前マジでウザい(攻撃に聞こえやすい)。 より自然:그 말은 좀 킹받는다.geu mareun jom kingbatneunda. — その言い方、ちょっとウザい。 さらに安全:그 말은 듣기 좀 힘들어.geu mareun deutgi jom himdeureo. — それは聞くのが少しつらい。 - よくない:
일 때문에 빡쳐.il ttaemune ppakchyeo. — 仕事でムカつく(職場チャットだと直球すぎ)。 より自然:일 때문에 좀 킹받네.il ttaemune jom kingbatne. — 仕事のせいでちょっとイラつく。 さらに安全:오늘 일이 좀 빡빡했어.oneul iri jom ppakppakhaesseo. — 今日は仕事がかなりキツかった。
言い過ぎたときのフォロー2つ
아, 내가 말이 좀 셌다. 미안.a, naega mari jom setda. mian. — 言い方が強すぎた。ごめん。방금 표현이 거칠었어. 다시 말할게.banggeum pyohyeoni geochireosseo. dasi malhalge. — さっきの表現が荒かった。言い直すね。
比較表
| 킹받네 | 빡치다 | |
|---|---|---|
| 意味 | イラッとする(ミームっぽいことも) | 怒っている(強いイライラ) |
| ニュアンス | 愚痴っぽい/時々ふざけ気味 | 重い/攻撃的に聞こえることも |
| 職場で安全? | 場合による(とはいえスラング) | 基本NG |
| ありがちなミス | 선배seonbae にも中立だと思って使う | 「ウザい」の“かっこいい言い換え”だと思って使う |
使い分けの決め方
軽い・ミームっぽい不満なら 킹받네kingbatne、本気の怒りなら 빡치다ppakchida(親しい友だち相手だけ)。迷ったら—特に 선배seonbae、お客さん、同僚相手なら—どちらも避けて無難に言いましょう。
- 冗談っぽく愚痴りたいだけで、エスカレートさせたくない?
- はい →
킹받네kingbatne
- はい →
- 本気で怒っていてキレそう、しかも相手が親しい友だち?
- はい →
빡치다ppakchida
- はい →
- 相手が初対面、お客さん、
선배seonbae(年上・先輩)、または丁寧さが必要な相手?- はい → 両方避ける;
좀 속상했어요jom soksanghaesseoyo /좀 불편했어요jom bulpyeonhaesseoyo /기분이 조금 상했어요gibuni jogeum sanghaesseoyo を試す
- はい → 両方避ける;
- 仕事チャットや、関係が混ざったクラスのグルチャ?
- はい → どちらもリスク高;無難な一言を優先。どうしても砕けたいなら
킹받네kingbatne の方が빡치다ppakchida より尖りにくい
- はい → どちらもリスク高;無難な一言を優先。どうしても砕けたいなら
次の練習
- この状況で2パターン書く:「友だちが私のメッセージを既読したのに返信しない」。軽い方は
킹받네kingbatne を使う。 - これを職場向けに丁寧な文に言い換える:
나 빡쳤어.na ppakchyeosseo. 意味は保って、丁寧にする。

