-(으)ㄹ/을 두고: Fahami tajuk berita Korea
Nyahkod -(으)ㄹ/을 두고 & 논란 dalam tajuk berita Korea dengan pokok keputusan ringkas dan ayat tulis semula yang boleh digunakan dalam chat atau kerja. Kuasai

Pokok keputusan “letak vs tentang vs mengenai(pertikaian)” + 12 tulis semula tajuk→chat menjadikan -(으)ㄹ/을 두고 mudah dibaca tanpa salah terjemah literal ‘letak’.
What this headline implies
Dalam tajuk berita, …을 두고…eul dugo selalunya menandakan “inilah topik yang orang beri reaksi,” bukan “letak” secara fizikal. Bila digandingkan dengan perkataan seperti 논란nonran (kontroversi), 비판bipan (kritikan), atau 우려uryeo (kebimbangan), ia membingkaikan isu itu sebagai sesuatu yang diperdebatkan atau dibincangkan.
Quick cheat sheet
Ekspresi dalam artikel ini
Context note
Dalam tajuk berita, …을 두고…eul dugo sering berfungsi seperti “dengan X sebagai isu.” Aku mula perasan corak ini pada tajuk gaya akhbar percuma dalam kereta api bawah tanah: bunyinya formal, tetapi maksudnya pada asasnya “orang ramai sedang bercakap tentang X.”
Common pairing
Cuba pasangan lazim “kata nama + 을/를 두고 …” ini (latihan kolokasi):
가격을 두고gagyeogeul dugo — mengenai harga이름을 두고ireumeul dugo — mengenai nama규칙을 두고gyuchigeul dugo — mengenai peraturan발언을 두고bareoneul dugo — mengenai kenyataan표현을 두고pyohyeoneul dugo — mengenai pilihan kata사진을 두고sajineul dugo — mengenai foto결정을 두고gyeoljeoeul dugo — mengenai keputusan일정을 두고iljeoeul dugo — mengenai jadual계약을 두고gyeyageul dugo — mengenai kontrak실수를 두고silsureul dugo — mengenai kesilapan
Context note
논란nonran ialah perkataan mesra-tajuk berita yang menandakan “ada percanggahan pendapat atau perdebatan bising.” Ia tak semestinya isu besar; kadang-kadang cuma “orang bertekak di ruangan komen.”
Common pairing
Corak tajuk berita yang biasa:
…을 두고 논란…eul dugo nonran — kontroversi tentang……을 두고 논란 확산/가열…eul dugo nonran hwaksan/gayeol — kontroversi merebak/semakin panas
Context note
우려uryeo ialah “kebimbangan” (lebih formal daripada “risau” harian). Dalam tajuk berita, ia selalunya bermaksud “orang fikir ini mungkin membawa kepada masalah,” bukan masalah itu sudah pun disahkan.
Common pairing
Corak tajuk berita yang biasa:
…을 두고 우려…eul dugo uryeo — kebimbangan tentang……을 두고 우려의 목소리…eul dugo uryeoui moksori — suara-suara kebimbangan
Next steps
Kuiz mini (isi tempat kosong atau tulis semula):
- Dalam
가격을 두고 논란gagyeogeul dugo nonran, kata kunci yang menandakan bingkai “kontroversi/pertikaian” ialah: ______ - Dalam
가격을 두고 논란gagyeogeul dugo nonran, “kata nama isu” ialah: ______ - Untuk
발언을 두고 우려bareoneul dugo uryeo, terjemahan paling natural ialah “kebimbangan ______ kenyataan itu.” - Tulis semula gaya chat santai untuk
이름을 두고 논란ireumeul dugo nonran (Korean): ______ - Tulis semula gaya ringkas tempat kerja untuk
표현을 두고 비판pyohyeoneul dugo bipan (Korean): ______
Answers:
논란nonran가격gagyeoktentang/mengenai이름 때문에 말이 많대.ireum ttaemune mari mandae. /이름 때문에 논란이래.ireum ttaemune nonranirae.표현을 두고 비판이 제기됐습니다.pyohyeoneul dugo bipani jegidwaetseupnida. /표현 관련 비판이 제기됐습니다.pyohyeon gwanryeon bipani jegidwaetseupnida.
Nota:
- Q1:
논란nonran bermaksud “kontroversi,” jadi itulah isyarat yang menukar…을 두고…eul dugo kepada bingkai pertikaian. - Q2: Dalam
가격을 두고 논란gagyeogeul dugo nonran,가격gagyeok ialah topik/isu yang diperdebatkan;을eul menandainya sebagai objek bagi bingkai itu. - Q3: Kedua-dua
tentangdanmengenaiboleh;tentanglebih neutral sebagai topik, manakalamengenaisedikit menekankan pertikaian atau perdebatan umum. - Q4: Kedua-duanya ringkasan santai yang natural; yang pertama lebih lembut (“orang ramai bercakap”), yang kedua mengekalkan
논란nonran untuk nada lebih seperti tajuk berita. - Q5: Kedua-duanya gaya formal bilik berita/tempat kerja;
…관련……gwanryeon… ialah varian ringkas yang lazim untuk “tentang/berkenaan …”.


