-(으)ㄹ/을 두고: entenda manchetes coreanas
Decodifique -(으)ㄹ/을 두고 e 논란 em manchetes coreanas com uma árvore de decisão simples e reescritas que você pode usar no chat ou no trabalho. Domine

Uma árvore de decisão (“colocar” vs “sobre” vs “por causa de/por conta de (disputa)”) + 12 reescritas de manchete→chat deixam -(으)ㄹ/을 두고-(eu)ㄹ/eul dugo legível sem a tradução literal errada de “colocar”.
What this headline implies
Em manchetes, …을 두고…eul dugo geralmente sinaliza “este é o assunto ao qual as pessoas estão reagindo”, não um “colocar” físico. Quando aparece com palavras como 논란nonran (controvérsia), 비판bipan (crítica) ou 우려uryeo (preocupação), ele enquadra a questão como algo sendo debatido ou discutido.
Quick cheat sheet
Expressões neste artigo
Context note
Em manchetes, …을 두고…eul dugo muitas vezes funciona como “tendo X como a questão”. Eu notei isso primeiro num título no estilo de jornal gratuito do metrô: soava formal, mas o sentido era basicamente “as pessoas estão falando sobre X”.
Common pairing
Experimente estes pares comuns “substantivo + 을/를 두고 …” (treino de colocações):
가격을 두고gagyeogeul dugo — por causa do preço이름을 두고ireumeul dugo — por causa do nome규칙을 두고gyuchigeul dugo — por causa da regra발언을 두고bareoneul dugo — por causa do comentário표현을 두고pyohyeoneul dugo — por causa da formulação사진을 두고sajineul dugo — por causa da foto결정을 두고gyeoljeoeul dugo — por causa da decisão일정을 두고iljeoeul dugo — por causa do cronograma계약을 두고gyeyageul dugo — por causa do contrato실수를 두고silsureul dugo — por causa do erro
Context note
논란nonran é uma palavra “boa de manchete” que sinaliza “há discordância ou um debate barulhento”. Nem sempre significa algo enorme; às vezes é só “gente brigando nos comentários”.
Common pairing
Padrões comuns de manchete:
…을 두고 논란…eul dugo nonran — controvérsia sobre……을 두고 논란 확산/가열…eul dugo nonran hwaksan/gayeol — a controvérsia se espalha/esquenta
Context note
우려uryeo é “preocupação” (mais formal do que o “preocupar-se” do dia a dia). Em manchetes, muitas vezes quer dizer “as pessoas acham que isso pode levar a um problema”, não que o problema já esteja confirmado.
Common pairing
Padrões comuns de manchete:
…을 두고 우려…eul dugo uryeo — preocupações sobre……을 두고 우려의 목소리…eul dugo uryeoui moksori — vozes de preocupação
Next steps
Mini quiz (preencha a lacuna ou reescreva):
- Em
가격을 두고 논란gagyeogeul dugo nonran, a palavra-chave que sinaliza o enquadramento de “controvérsia/disputa” é: ______ - Em
가격을 두고 논란gagyeogeul dugo nonran, o “substantivo da questão” é: ______ - Para
발언을 두고 우려bareoneul dugo uryeo, a tradução mais natural é “preocupações ______ o comentário.” - Reescrita casual para chat de
이름을 두고 논란ireumeul dugo nonran (coreano): ______ - Reescrita curta para trabalho de
표현을 두고 비판pyohyeoneul dugo bipan (coreano): ______
Answers:
논란nonran가격gagyeoksobre/por causa de이름 때문에 말이 많대.ireum ttaemune mari mandae. /이름 때문에 논란이래.ireum ttaemune nonranirae.표현을 두고 비판이 제기됐습니다.pyohyeoneul dugo bipani jegidwaetseupnida. /표현 관련 비판이 제기됐습니다.pyohyeon gwanryeon bipani jegidwaetseupnida.
Notas:
- Q1:
논란nonran significa “controvérsia”, então é o sinal que transforma…을 두고…eul dugo em um enquadramento de disputa. - Q2: Em
가격을 두고 논란gagyeogeul dugo nonran,가격gagyeok é o tópico/questão que está sendo debatido;을eul marca isso como o “objeto” do enquadramento. - Q3: Tanto “sobre” quanto “por causa de” funcionam; “sobre” é mais neutro como tópico, enquanto “por causa de” enfatiza um pouco mais discordância ou debate público.
- Q4: As duas são resumos casuais naturais; a primeira é mais suave (“as pessoas estão falando”), a segunda mantém
논란nonran para um tom mais “de manchete”. - Q5: As duas são de estilo formal de redação/ambiente de trabalho;
…관련……gwanryeon… é uma variante concisa comum de “sobre/a respeito de …”.


