킹받네 vs 빡치다: significado, tom e segurança
Entenda 킹받네 vs 빡치다 com um medidor de irritação 0–5, uma árvore de decisão e reescritas de chat — soe natural rápido e domine o tom.

Um medidor de irritação de 0 a 5 e uma árvore de decisão “posso dizer isso para um 선배?” ensinam 킹받네 vs 빡치다, com mensagens de correção caso você passe do ponto.
Resposta rápida
Ambos significam que você está irritado(a), mas 킹받네kingbatne tem vibe de meme e soa mais como “irritado/aborrecido”, enquanto 빡치다ppakchida é mais forte e pode soar grosseiro.
Quick cheat sheet
Expressões neste artigo
Quando é a escolha certa
Use 킹받네kingbatne quando você quer mostrar irritação sem parecer que está começando uma briga. Muitas vezes soa como meio piada, meio reclamação — comum em chats de grupo.
Nota pessoal: a primeira vez que ouvi 킹받네kingbatne foi num chat do KakaoTalk de um amigo, depois que um pedido de entrega apareceu como “entregue”, mas… nada chegou. Todo mundo ficou irritado, mas ainda rindo.
Lembre-se: ainda é gíria. Com um 선배seonbae ou com alguém que você não conhece bem, pode soar casual demais.
Pares mínimos (vs 빡치다)
-
나 지금 킹받네.na jigeum kingbatne. — Estou meio irritado(a) agora. -
나 지금 빡쳤어.na jigeum ppakchyeosseo. — Estou muito bravo(a) agora. -
아 그 말투 좀 킹받네.a geu maltu jom kingbatne. — Esse tom é meio irritante. -
아 그 말투 진짜 빡치게 하네.a geu maltu jinjja ppakchige hane. — Esse tom está me deixando muito bravo(a). -
그냥 킹받는 포인트였어.geunyang kingbatneun pointeuyeosseo. — Era só um ponto irritante. -
그건 나를 빡치게 했어.geugeon nareul ppakchige haesseo. — Isso me deixou muito bravo(a).
Nota de forma: no uso real, você geralmente diz 빡쳐ppakchyeo / 빡쳤어ppakchyeosseo; 빡치다ppakchida é a forma de dicionário.
Exemplos
나 지금 좀 킹받네.na jigeum jom kingbatne. — Estou um pouco irritado(a) agora.그거 은근 킹받는다.geugeo eungeun kingbatneunda. — Isso é irritante de leve.아 진짜 킹받네.a jinjja kingbatne. — Aff, que irritante.너무 킹받지만… 그냥 넘기자.neomu kingbatjiman… geunyang neomgija. — Estou irritado(a), mas… deixa pra lá.
Medidor de irritação 0–5 (mesma situação: seu amigo está 20 minutos atrasado)
Quando é a escolha certa
Use 빡치다ppakchida quando a sensação é claramente mais forte do que “irritado”: você está bravo(a), de saco cheio, ou prestes a explodir. É bem comum entre amigos próximos, mas pode soar agressivo se a relação não for próxima.
Uma armadilha comum para iniciantes: dizer isso para alguém mais velho ou no trabalho para soar “natural”. Pode soar desrespeitoso mesmo se você não quis.
Nota de forma: 빡치다ppakchida é a forma de dicionário; como frase você normalmente usa 빡쳐ppakchyeo / 빡쳤어ppakchyeosseo.
Pares mínimos (vs 킹받네)
-
그 말 듣고 킹받았어.geu mal deutgo kingbadasseo. — Aquele comentário me irritou. -
그 말 듣고 빡쳤어.geu mal deutgo ppakchyeosseo. — Aquele comentário me deixou muito bravo(a). -
아 오늘 킹받는 일 많다.a oneul kingbatneun il manda. — Hoje teve muita coisa irritante. -
아 오늘 빡치는 일 많다.a oneul ppakchineun il manda. — Hoje teve muita coisa que dá muita raiva. -
그건 킹받는 정도지.geugeon kingbatneun jeongdoji. — Isso é nível “irritante”. -
그건 빡칠 만하지.geugeon ppakchil manhaji. — Isso é motivo pra ficar com raiva.
Exemplos
나 지금 빡쳤어.na jigeum ppakchyeosseo. — Estou muito bravo(a) agora.그 얘기 들으니까 빡치더라.geu yaegi deureunikka ppakchideora. — Ouvir isso me deixou com raiva.그렇게 하면 사람 빡치게 해.geureotge hamyeon saram ppakchige hae. — Se você fizer isso, deixa as pessoas com raiva.빡치긴 하는데, 말은 조심하자.ppakchigin haneunde, mareun josimhaja. — Estou com raiva, mas vamos ter cuidado com as palavras.
Exercício de reescrita: 10 frases fortes/estranhas → melhores (e alternativas mais seguras)
- Errado:
선배한테 빡쳤어요.seonbaehante ppakchyeosseoyo. — Estou com raiva do meu senior. Certo:선배 때문에 좀 속상했어요.seonbae ttaemune jom soksanghaesseoyo. — Fiquei chateado(a) por causa do meu senior. Mais seguro:말씀이 조금 부담스러웠어요.malsseumi jogeum budamseureowosseoyo. — O que você disse pesou um pouco. - Errado:
엄마가 잔소리해서 빡쳐.eommaga jansorihaeseo ppakchyeo. — Estou com raiva porque minha mãe ficou pegando no pé. Certo:엄마 잔소리에 킹받네.eomma jansorie kingbatne. — As broncas da minha mãe são irritantes. Mais seguro:엄마가 또 잔소리하셔.eommaga tto jansorihasyeo. — A mãe está pegando no pé de novo. - Errado:
지금 빡치다.jigeum ppakchida. — Estou com raiva (forma estranha). Certo:지금 빡쳤어.jigeum ppakchyeosseo. — Estou com raiva agora. Mais seguro:지금 좀 화나.jigeum jom hwana. — Estou um pouco bravo(a). - Errado:
너 때문에 나 빡치다.neo ttaemune na ppakchida. — Estou com raiva por sua causa (estranho + pesado). Certo:너 때문에 좀 빡쳤어.neo ttaemune jom ppakchyeosseo. — Fiquei com raiva por sua causa. Mais seguro:그 말은 좀 서운했어.geu mareun jom seounhaesseo. — Aquele comentário me magoou. - Errado:
교수님 너무 킹받네.gyosunim neomu kingbatne. — O professor é irritante (casual demais). Certo:교수님 말씀이 좀 어려웠어요.gyosunim malsseumi jom eoryeowosseoyo. — O que o professor disse foi um pouco difícil. Mais seguro:수업이 조금 답답했어요.sueobi jogeum dapdaphaesseoyo. — A aula foi um pouco frustrante. - Errado:
빡치다 ㅋㅋppakchida ㅋㅋ — Estou furioso(a) kkk (sinal misto). Certo:킹받네 ㅋㅋkingbatne ㅋㅋ — Que irritante kkk. Mais seguro:아 웃기면서 짜증나.a utgimyeonseo jjajeungna. — É engraçado, mas irrita. - Errado:
댓글 보고 빡쳤어.daetgeul bogo ppakchyeosseo. — Fiquei muito bravo(a) por causa de um comentário. Certo:댓글이 은근 킹받아.daetgeuri eungeun kingbada. — O comentário é irritante de leve. Mais seguro:댓글이 좀 거슬려.daetgeuri jom geoseulryeo. — O comentário me incomoda. - Errado:
나 빡쳐서 말할게.na ppakchyeoseo malhalge. — Estou com raiva, então vou falar (soa ameaçador). Certo:나 지금 화나서 잠깐 쉬고 말할게.na jigeum hwanaseo jamkkan swigo malhalge. — Estou com raiva; vou esfriar um pouco e depois falo. Mais seguro:지금은 감정이 올라와서, 조금 있다가 얘기하자.jigeumeun gamjeoi olrawaseo, jogeum itdaga yaegihaja. — As emoções subiram; vamos falar depois. - Errado:
너 진짜 킹받게 한다.neo jinjja kingbatge handa. — Você está me irritando (pode soar acusatório). Certo:그 말은 좀 킹받는다.geu mareun jom kingbatneunda. — Aquele comentário é irritante. Mais seguro:그 말은 듣기 좀 힘들어.geu mareun deutgi jom himdeureo. — Isso é difícil de ouvir. - Errado:
일 때문에 빡쳐.il ttaemune ppakchyeo. — Estou com raiva por causa do trabalho (direto demais no chat do escritório). Certo:일 때문에 좀 킹받네.il ttaemune jom kingbatne. — O trabalho está meio irritante. Mais seguro:오늘 일이 좀 빡빡했어.oneul iri jom ppakppakhaesseo. — Hoje o trabalho foi bem puxado.
2 linhas de correção (quando você passa do ponto)
아, 내가 말이 좀 셌다. 미안.a, naega mari jom setda. mian. — Isso saiu forte demais. Foi mal.방금 표현이 거칠었어. 다시 말할게.banggeum pyohyeoni geochireosseo. dasi malhalge. — Minha forma de falar foi pesada. Vou dizer de novo.
Tabela de comparação
| 킹받네 | 빡치다 | |
|---|---|---|
| Significado | Irritado(a) (muitas vezes com vibe de meme) | Com raiva (irritação forte) |
| Tom | Reclamação, às vezes brincalhão | Pesado, pode soar agressivo |
| Mais seguro no trabalho? | Às vezes (ainda é gíria) | Geralmente não |
| Erro comum | Usar com um 선배seonbae como se fosse neutro | Usar como sinônimo “cool” de irritado |
Árvore de decisão
Use 킹받네kingbatne para uma irritação leve, com vibe de meme; use 빡치다ppakchida para raiva de verdade (só com amigos próximos). Se estiver em dúvida — especialmente com um 선배seonbae, clientes ou colegas — evite os dois e vá no neutro.
- Você está brincando/desabafando de leve, sem querer escalar?
- Sim →
킹받네kingbatne
- Sim →
- Você está realmente com raiva ou perto de explodir, e está falando com amigos próximos?
- Sim →
빡치다ppakchida
- Sim →
- A pessoa é um desconhecido, um cliente, seu
선배seonbae (mais velho/senior), ou alguém com quem você precisa ser educado?- Sim → evite os dois; tente
좀 속상했어요jom soksanghaesseoyo /좀 불편했어요jom bulpyeonhaesseoyo /기분이 조금 상했어요gibuni jogeum sanghaesseoyo
- Sim → evite os dois; tente
- Você está num chat de trabalho ou num grupo de aula com relações misturadas?
- Sim → trate os dois como arriscados; prefira uma frase neutra e, se você precisar manter casual,
킹받네kingbatne geralmente é menos pesado do que빡치다ppakchida
- Sim → trate os dois como arriscados; prefira uma frase neutra e, se você precisar manter casual,
Próximos passos
- Escreva 2 versões para esta situação: “Meu amigo leu minha mensagem, mas não respondeu.” Use
킹받네kingbatne na versão mais leve. - Reescreva isto como uma mensagem mais segura para o escritório:
나 빡쳤어.na ppakchyeosseo. Mantenha o sentido, mas deixe educado.

