ㅇㅈ, ㄹㅇ, TMI: สแลงแชทเกาหลี (มือใหม่)
ไกด์สำหรับมือใหม่เกี่ยวกับ 7 รีแอ็กชันมีมอินเทอร์เน็ตและตัวย่อแชทเกาหลี (ㅇㅈ, ㄹㅇ, TMI, 킹받네, 팩폭, ㅇㄱㄹㅇ, 정색) พร้อมนัยความหมาย ระดับความสุภาพ ตัวอย่างบทสนทนา และมินิควิซ

คุณจะเจอสิ่งเหล่านี้ในกรุ๊ปแชทเกาหลี คอมเมนต์ และ DM อยู่ตลอด พวกมันเป็นภาษาลำลองและอาจฟังดูห้วน ๆ—ดังนั้นแต่ละส่วนจะบอกว่าใช้เมื่อไหร่ ไม่ควรใช้เมื่อไหร่ และมีทางเลือกที่ปลอดภัยกว่า
เก็บไว้ดูทีหลังได้เลย เพิ่มเติม: /posts/internet-memes-01
Quick cheat sheet
สำนวนในบทความนี้
ความหมาย: เห็นด้วย / จริง
นัยความหมาย & ระดับภาษา: เป็นคำเห็นด้วยที่พบบ่อยมากในอินเทอร์เน็ต สั้นและตัดจบไว เลยอาจฟังดูเย็น ๆ ถ้าหัวข้อจริงจัง
ควรใช้เมื่อ
- คุยกับเพื่อนในแชทสบาย ๆ
- ตอบกลับความเห็นหรือมุกที่โดนใจ
ไม่ควรใช้เมื่อ
- คุยกับหัวหน้า/ครู หรือในงานเขียนทางการ
- ตอนมีคนเล่าเรื่องที่ละเอียดอ่อน (อาจฟังเหมือนปัดทิ้ง)
ทางเลือกที่ปลอดภัยกว่า: 맞아maja, 맞아요majayo, 동의해요douihaeyo, 인정합니다injeonghapnida
ความหมาย: จริงเหรอ / เอาจริงดิ
นัยความหมาย & ระดับภาษา: ใช้เน้นมาก ๆ แบบ “ไม่ได้ล้อเล่นนะ” แต่แล้วแต่โทนก็อาจอ่านได้ว่าแดกดัน
ควรใช้เมื่อ
- เน้นว่าเห็นด้วย: จริงมาก
- เน้นสถานการณ์: เอาจริงดิ…
ไม่ควรใช้เมื่อ
- ข้อความเรื่องงานหรือบทสนทนาสุภาพ
- ตอนต้องการโทนกลาง ๆ (มันเป็นคำสายเน็ตมาก)
ทางเลือกที่ปลอดภัยกว่า: 진짜jinjja, 정말jeongmal, 진심으로jinsimeuro
ความหมาย: TMI (ข้อมูลมากเกินไป) หรือก็คือรายละเอียดเกินจำเป็น
นัยความหมาย & ระดับภาษา: มักใช้แบบขำ ๆ เพื่อบอกว่าตัวเองเล่าเยอะไป: “TMI: …” แต่ถ้าพูด “TMI” ใส่คนอื่นแบบตัดบท อาจฟังหยาบ/เสียมารยาทได้
ควรใช้เมื่อ
- เกริ่นเรื่องแถมสนุก ๆ ที่ไม่ส่วนตัวเกินไป
- เล่าเยอะอย่างรู้ตัวกับเพื่อนสนิท
ไม่ควรใช้เมื่อ
- ใช้ไปวิจารณ์เรื่องที่อีกฝ่ายเล่า (อาจรู้สึกไม่ให้เกียรติ)
- กับคนไม่สนิทหรือหัวข้ออ่อนไหว
ทางเลือกที่ปลอดภัยกว่า: 참고로chamgoro, 덧붙이면deotbutimyeon, 추가로 말하면chugaro malhamyeon
ความหมาย: หงุดหงิด (แบบหยอก ๆ) / น่ารำคาญสุด ๆ
นัยความหมาย & ระดับภาษา: เป็นเวอร์ชันสายมีมของ 열받네yeolbatne (หงุดหงิด) โดยปกติใช้แบบขำ ๆ ประมาณ “เฮ้อ เอาจริงดิ” ไม่ได้ก้าวร้าวจริง ๆ เว้นแต่จะใช้พุ่งไปที่คน
ควรใช้เมื่อ
- บ่นเรื่องจุกจิกกับเพื่อน
- อยากทำรีแอ็กชันหงุดหงิดแบบตลก ๆ
ไม่ควรใช้เมื่อ
- ตอนมีปัญหาจริงจัง (อาจทำให้เดือดขึ้น)
- กับคนอายุมากกว่า/สถานะสูงกว่า หรือในงานบริการลูกค้า
ทางเลือกที่ปลอดภัยกว่า: 좀 짜증나jom jjajeungna, 답답하다dapdaphada, 조금 불편하네요jogeum bulpyeonhaneyo
ความหมาย: ความจริงแทงใจ / “ระเบิดความจริง”
นัยความหมาย & ระดับภาษา: ย่อมาจาก 팩트 폭격paekteu pokgyeok ใช้เวลาใครพูดความจริงที่เจ็บแสบ ถ้าเรียกคำพูดของตัวเองว่า “팩폭” อาจฟังเหมือนภูมิใจที่พูดตรงเกินไป—เลยใช้ระวัง ๆ
ควรใช้เมื่อ
- แซวเบา ๆ ในกลุ่มเพื่อนสนิท (เฉพาะกรณีมั่นใจว่าไม่ทำร้ายความรู้สึก)
- เล่าเหตุการณ์ในมีมหรือคอมเมนต์
ไม่ควรใช้เมื่อ
- บทสนทนาจริงจัง การให้คำแนะนำ หรือการโต้เถียง
- ตอนที่อาจทำให้อีกฝ่ายอายหรือเสียความไว้ใจ
ทางเลือกที่ปลอดภัยกว่า: 솔직히 말하면soljikhi malhamyeon, 현실적으로는hyeonsiljeogeuroneun, 조심스럽지만josimseureopjiman
ความหมาย: จริงมาก / นี่แหละใช่เลย
นัยความหมาย & ระดับภาษา: ใช้เห็นด้วยแบบแรง ๆ ในแชทและคอมเมนต์ ลำลองมากและเป็นคำสายเน็ตมาก
ควรใช้เมื่อ
- ตอบข้อความที่รู้สึกว่าใช่ 100%
- คอมเมนต์ใต้โพสต์ที่โดนใจ
ไม่ควรใช้เมื่อ
- ในสถานการณ์สุภาพ (หัวหน้า/ครู)
- เมื่ออีกฝ่ายอาจไม่รู้ตัวย่อ
ทางเลือกที่ปลอดภัยกว่า: 이거 진짜 맞아igeo jinjja maja, 완전 공감wanjeon gonggam, 정말 그래jeongmal geurae
ความหมาย: เข้าสู่โหมดจริงจัง / ทำหน้าตาย (หน้านิ่ง)
นัยความหมาย & ระดับภาษา: ไม่ใช่ตัวย่อ แต่เป็นคำมีมที่เจอบ่อย 정색하다jeongsaekhada แปลว่าอยู่ ๆ ก็จริงจังขึ้น (มักหลังจากมุกตลก) ถ้าบอกใครว่า 정색하지 마jeongsaekhaji ma อาจฟังเหมือนคุณไปควบคุมความรู้สึกเขา
ควรใช้เมื่อ
- บรรยายปฏิกิริยาของตัวเอง: เมื่อกี้จริงจังขึ้นแป๊บหนึ่ง
- ส่งสัญญาณเบา ๆ ว่าจะเปลี่ยนโทนกับเพื่อนสนิท
ไม่ควรใช้เมื่อ
- ใช้ไปตำหนิที่อีกฝ่ายไม่ขำ
- ในสถานการณ์ตึงเครียดที่ความรู้สึกจริงจัง
ทางเลือกที่ปลอดภัยกว่า: 진지하게 말하면jinjihage malhamyeon, 농담은 농담이고nongdameun nongdamigo






