-(으)ㄹ/을 두고、…을 두고 논란:韩语新闻标题速读
用一个简单的决策树和可用于聊天/职场的改写,解码韩语标题里的 -(으)ㄹ/을 두고 与 논란,避开把它直译成“放/摆”的陷阱。
2026/1/6 01:33:13

用一个“放/关于/围绕(争议)”的决策树 + 12 组“标题→聊天”改写,让你读懂 -(으)ㄹ/을 두고,而不会被直译成“放”的误译带偏。
What this headline implies
在新闻标题里,…을 두고…eul dugo 往往表示“人们正在对它作出反应的议题”,而不是字面上的“放/摆”。当它和 논란nonran(争议)、비판bipan(批评)、우려uryeo(担忧)等词搭配时,会把该议题框成“正在被讨论/被争论”的问题。
Quick cheat sheet
本文要学的表达
#1grammarLv 2
-(으)ㄹ/을 두고
l dulgo
关于;围绕(作为争点/议题)
Context note
在标题里,…을 두고…eul dugo 经常相当于“以 X 为争点/议题”。我最早是在地铁免费报那种标题里注意到的:听起来很正式,但意思基本就是“大家正在谈论 X”。
Common pairing
练练这些常见的 “名词 + 을/를 두고 …” 搭配(搭配练习):
가격을 두고gagyeogeul dugo — 围绕价格이름을 두고ireumeul dugo — 围绕名字규칙을 두고gyuchigeul dugo — 围绕规则발언을 두고bareoneul dugo — 围绕发言표현을 두고pyohyeoneul dugo — 围绕措辞사진을 두고sajineul dugo — 围绕照片결정을 두고gyeoljeoeul dugo — 围绕决定일정을 두고iljeoeul dugo — 围绕日程계약을 두고gyeyageul dugo — 围绕合同실수를 두고silsureul dugo — 围绕失误
가격을 두고 논란이 커졌다.
gagyeogeul dugo nonrani keojyeotda.
价格引发的争议正在扩大。
이름을 두고 말이 많아.
ireumeul dugo mari manha.
大家对这个名字有很多话要说。
책을 두고 나갔어.
chaegeul dugo nagasseo.
我把书落下了。(字面“留下
#2grammarLv 2
…을 두고 논란
eul dulgo nonran
围绕……的争议
Context note
논란nonran 是很适合标题的词,表示“存在分歧或很吵的争论”。它不一定代表特别严重;有时只是“评论区吵起来了”。
Common pairing
常见标题模式:
…을 두고 논란…eul dugo nonran — 围绕……的争议…을 두고 논란 확산/가열…eul dugo nonran hwaksan/gayeol — 争议扩散/升温
이름을 두고 논란이 이어지고 있다.
ireumeul dugo nonrani ieojigo itda.
围绕这个名字的争议仍在持续。
사진을 두고 논란이래.
sajineul dugo nonranirae.
听说那张照片引发了争议。
그 결정, 논란될 듯.
geu gyeoljeong, nonrandoel deut.
那个决定可能会很有争议。
#3grammarLv 3
…을 두고 우려
eul dulgo uryeo
对……的担忧
Context note
우려uryeo 是“担忧/忧虑”(比日常的“worry”更正式)。在标题里它常常表示“人们认为这可能引发问题”,而不是问题已经被证实。
Common pairing
常见标题模式:
…을 두고 우려…eul dugo uryeo — 对……的担忧…을 두고 우려의 목소리…eul dugo uryeoui moksori — 担忧的声音
대응을 두고 우려가 나왔다.
daeeueul dugo uryeoga nawatda.
有人提出了对该应对方式的担忧。
실수를 두고 우려의 목소리도 있다.
silsureul dugo uryeoui moksorido itda.
也有一些对该失误的担忧声音。
그건 좀 걱정돼.
geugeon jom geokjeongdwae.
那个让我有点担心。(口语替换说法)
Next steps
小测验(填空或改写):
- In
가격을 두고 논란gagyeogeul dugo nonran, the keyword that signals a “controversy/dispute” frame is: ______ - In
가격을 두고 논란gagyeogeul dugo nonran, the “issue noun” is: ______ - For
발언을 두고 우려bareoneul dugo uryeo, the most natural translation is “concerns ______ the remark.” - Casual chat rewrite for
이름을 두고 논란ireumeul dugo nonran (Korean): ______ - Workplace-brief rewrite for
표현을 두고 비판pyohyeoneul dugo bipan (Korean): ______
Answers:
논란nonran가격gagyeokabout/over이름 때문에 말이 많대.ireum ttaemune mari mandae. /이름 때문에 논란이래.ireum ttaemune nonranirae.표현을 두고 비판이 제기됐습니다.pyohyeoneul dugo bipani jegidwaetseupnida. /표현 관련 비판이 제기됐습니다.pyohyeon gwanryeon bipani jegidwaetseupnida.
Notes:
- Q1:
논란nonran 意为“争议”,它是让…을 두고…eul dugo 呈现“争议框架”的信号词。 - Q2: 在
가격을 두고 논란gagyeogeul dugo nonran 里,가격gagyeok 是被争论的议题/主题;을eul 把它标记为该框架下的对象。 - Q3:
about和over都可以;about更偏中性话题,over稍微更强调分歧或公众争论。 - Q4: 两句都很自然:第一句更柔和(“大家在聊”),第二句保留
논란nonran,语气更像标题。 - Q5: 两句都偏正式、适合新闻/职场简报;
…관련……gwanryeon… 是表达“关于/有关……”的常见精炼变体。
复习:闪卡与测验
点击翻面,打乱顺序,快速复习这些表达。
Flashcards1 / 3


