G-Dragon: Kritik an „Lunar New Year“-Grüßen
G-Dragon wird von chinesischen Fans kritisiert, weil er „Lunar New Year“ statt „Chinese New Year“ verwendete. Erfahren Sie mehr über die Hintergründe.
G-Dragon wird von chinesischen Fans kritisiert, weil er „Lunar New Year“ statt „Chinese New Year“ verwendete. Erfahren Sie mehr über die Hintergründe.

Comedian Jang Dong-min arbeitet mit dem 'Blood Game'-Produzenten an einer neuen Netflix-Brain-Survival-Serie. Erfahren Sie das Neueste aus K-Entertainment!

Erfahren Sie, wie globale Hits wie 'Made in Korea' und 'XO, Kitty' Seoul in einen erstklassigen Drehort verwandeln. Lernen Sie den Begriff 로케.

Erfahren Sie mehr über die Kontroverse um den Zugriff von KI-Unternehmen auf öffentliche Gesundheitsdaten in Korea und die Bedeutung von 비정형데이터 (unstrukturierte Daten).

Erfahren Sie, wie das Seoul Cinema Center und lokale Händler aus Eulji-myeongbo zusammenarbeiten, um das historische Filmviertel Chungmuro zu beleben.

EN brief: 지드래곤, 콘서트서 설 인사 했다가…中 팬들 “실망”, 왜 (culture) + 1 glossary term.
Die K-Pop-Ikone G-Dragon (Kwon Ji-yong) steht nach einem Auftritt in Dubai im Zentrum einer kulturellen Debatte. Während des „Krazy Super Concert“ am 17. Februar übermittelte der Künstler seinem internationalen Publikum Neujahrsgrüße.
Die Kontroverse rührt von seiner Wortwahl her, insbesondere von der Verwendung des Begriffs „Lunar New Year“ (Mondneujahr). Während diese Formulierung weltweit weitgehend akzeptiert ist, um verschiedene asiatische Kulturen einzubeziehen, die den Feiertag begehen, löste sie bei einigen chinesischen Internetnutzern eine Welle negativer Reaktionen aus.
Kritiker argumentierten, dass der Feiertag als „Chinese New Year“ bezeichnet werden sollte, und behaupteten, die Tradition stamme ausschließlich aus China. Die Gegenreaktion wurde dadurch verstärkt, dass ein anderer Künstler bei derselben Veranstaltung, das chinesische Idol Cai Xukun, während seines Auftritts den Ausdruck „Chinese New Year“ verwendete.
Professor Seo Kyoung-duk von der Sungshin Women's University thematisierte das Problem in den sozialen Medien und verteidigte G-Dragons Wahl. Er merkte an, dass der Begriff „Lunar New Year“ eine genaue Bezeichnung für einen Feiertag ist, den viele asiatische Nationen teilen, darunter Korea (Seollal) und Vietnam (Tet).
Am 17. Februar trat G-Dragon als Headliner beim „Krazy Super Concert“ in Dubai, Vereinigte Arabische Emirate, auf. Während seiner Interaktion mit dem Publikum wünschte er allen ein frohes „Lunar New Year“. Dieser Moment wurde später von der South China Morning Post (SCMP) am 28. Februar aufgegriffen, die berichtete, dass viele chinesische Fans ihre „Enttäuschung“ über die Terminologie zum Ausdruck brachten.
Die Debatte darüber, ob der Feiertag „Lunar New Year“ oder „Chinese New Year“ genannt werden sollte, ist zu einem wiederkehrenden Streitpunkt im Online-Kulturdiskurs geworden. In diesem Fall überfluteten chinesische Social-Media-Nutzer die Plattformen mit Kommentaren, die andeuteten, dass G-Dragon die Wurzeln des Festes ignoriere. Einige Fans gingen so weit zu sagen, sie fühlten sich von der neutralen Formulierung des Stars „verraten“.
Zusätzlich zur Spannung trug die Anwesenheit von Cai Xukun bei, einem beliebten chinesischen Idol, das ebenfalls auf dem Festival in Dubai auftrat. Als Cai den Begriff „Chinese New Year“ verwendete, entstand in den Köpfen einiger Zuschauer ein direkter Kontrast, was zu härteren Vergleichen mit G-Dragon führte.
Professor Seo Kyoung-duk, bekannt für seine Arbeit zur Förderung der koreanischen Kultur, schaltete sich am 2. März ein, um G-Dragon zu unterstützen. Er argumentierte, dass die aggressive Haltung einiger Internetnutzer ein Versuch sei, eine gemeinsame asiatische Tradition als exklusiv chinesisch zu beanspruchen. Seo wies darauf hin, dass globale Institutionen wie die New York Times kürzlich klargestellt haben, dass der Feiertag in ganz Asien unter verschiedenen Namen gefeiert wird.
Trotz des Lärms in den sozialen Medien wurde G-Dragon von anderen dafür gelobt, einen „globalen Standard“ beizubehalten. Durch die Verwendung des inklusiven Begriffs „Lunar New Year“, so die Befürworter, habe er Respekt vor den vielfältigen Hintergründen seiner internationalen Fangemeinde gezeigt, anstatt eine einzelne nationalistische Perspektive zu bedienen.
음력설eumryeokseol (Eumnyeok-seol) bezieht sich auf das Neujahr basierend auf dem Mondkalender. Im Kontext des Artikels ist es der Begriff, der zur Übersetzung von „Lunar New Year“ verwendet wird und die Idee repräsentiert, dass der Feiertag ganz Ostasien gehört, nicht nur einem Land.
올해 음력설은 가족과 함께 보냈어요.olhae eumryeokseoreun gajokgwa hamkke bonaesseoyo. — Dieses Mondneujahr habe ich mit meiner Familie verbracht.
음력설은 아시아의 공통 명절입니다.eumryeokseoreun asiaui gongtong myeongjeoripnida. — Das Mondneujahr ist ein gemeinsamer Feiertag in Asien.
Wenn man über Feiertage in Korea spricht, ist die Verwendung von 설날seolnal (Seollal) die natürlichste Art, sich auf die koreanische Feier zu beziehen. In einem globalen oder akademischen Kontext ist 음력설eumryeokseol jedoch der formale Begriff für den Beginn des Mondkalenders. Seien Sie sich bewusst, dass „Lunar New Year“ zwar der internationale Standardbegriff ist, das Thema in Online-Kommentarspalten jedoch weiterhin sensibel bleibt.