-(으)ㄹ/을 두고, …을 두고 논란: อ่านพาดหัวข่าวเกาหลี
ถอดรหัส -(으)ㄹ/을 두고 และ 논란 ในพาดหัวข่าวเกาหลีด้วยแผนผังตัดสินใจแบบง่าย ๆ และประโยคเขียนใหม่ที่ใช้ได้ทั้งแชตและที่ทำงาน เพื่อเข้าใจได้โดยไม่ต้องแปลตรงตัวว่า “วาง/ใส่”

แผนผังตัดสินใจ “วาง vs เกี่ยวกับ vs เหนือ/กรณีพิพาท” + การเขียนใหม่จากพาดหัว→แชต 12 แบบ ช่วยให้ -(으)ㄹ/을 두고 อ่านเข้าใจได้ โดยไม่ติดกับดักแปลตรงตัวว่า ‘วาง’
What this headline implies
ในพาดหัวข่าว …을 두고…eul dugo มักสื่อว่า “นี่คือประเด็นที่คนกำลังโต้ตอบ/พูดถึง” ไม่ใช่ความหมายทางกายภาพว่า “วาง/ใส่” เมื่อจับคู่กับคำอย่าง 논란nonran (ข้อถกเถียง/ดราม่า), 비판bipan (คำวิจารณ์/การตำหนิ) หรือ 우려uryeo (ความกังวล) จะวางกรอบให้ประเด็นนั้นเป็นสิ่งที่ถูกถกเถียงหรือพูดถึงอย่างมีแรงปะทะ
Quick cheat sheet
สำนวนในบทความนี้
Context note
ในพาดหัวข่าว …을 두고…eul dugo มักทำงานเหมือน “โดยมี X เป็นประเด็น” ฉันเริ่มสังเกตจากพาดหัวสไตล์หนังสือพิมพ์แจกฟรีในรถไฟใต้ดิน: ฟังดูเป็นทางการ แต่ความหมายจริง ๆ คือ “คนกำลังพูดถึง X”
Common pairing
ลองฝึกคู่ที่พบบ่อย “คำนาม + 을/를 두고 …” (ฝึกคอลโลเคชัน):
가격을 두고gagyeogeul dugo — เหนือ/เรื่องราคา이름을 두고ireumeul dugo — เหนือ/เรื่องชื่อ규칙을 두고gyuchigeul dugo — เหนือ/เรื่องกฎ발언을 두고bareoneul dugo — เหนือ/เรื่องคำพูด/ถ้อยคำ표현을 두고pyohyeoneul dugo — เหนือ/เรื่องถ้อยคำ사진을 두고sajineul dugo — เหนือ/เรื่องรูปถ่าย결정을 두고gyeoljeoeul dugo — เหนือ/เรื่องการตัดสินใจ일정을 두고iljeoeul dugo — เหนือ/เรื่องกำหนดการ계약을 두고gyeyageul dugo — เหนือ/เรื่องสัญญา실수를 두고silsureul dugo — เหนือ/เรื่องความผิดพลาด
Context note
논란nonran เป็นคำที่เหมาะกับพาดหัวและสื่อว่า “มีความไม่ลงรอยหรือการถกเถียงดัง/วุ่น” ไม่ได้แปลว่าต้องเป็นเรื่องใหญ่มากเสมอไป; บางทีก็แค่ “คนเถียงกันในคอมเมนต์” หลีกเลี่ยงกับดักแปลตรงตัวว่า “วาง … แล้วก็ข้อถกเถียง”
Common pairing
แพตเทิร์นพาดหัวที่พบบ่อย:
…을 두고 논란…eul dugo nonran — ข้อถกเถียงเกี่ยวกับ……을 두고 논란 확산/가열…eul dugo nonran hwaksan/gayeol — ข้อถกเถียงขยายวง/ทวีความร้อนแรง
Context note
우려uryeo คือ “ความกังวล” (เป็นทางการกว่าคำว่า “걱정” ที่ใช้ในชีวิตประจำวัน) ในพาดหัวมักหมายถึง “คนคิดว่านี่อาจนำไปสู่ปัญหา” ไม่ใช่ว่าปัญหาถูกยืนยันแล้ว
Common pairing
แพตเทิร์นพาดหัวที่พบบ่อย:
…을 두고 우려…eul dugo uryeo — ความกังวลเกี่ยวกับ……을 두고 우려의 목소리…eul dugo uryeoui moksori — เสียงสะท้อนความกังวล
Next steps
มินิควิซ (เติมคำหรือเขียนใหม่):
- ใน
가격을 두고 논란gagyeogeul dugo nonran คีย์เวิร์ดที่ส่งสัญญาณกรอบ “ข้อถกเถียง/ข้อพิพาท” คือ: ______ - ใน
가격을 두고 논란gagyeogeul dugo nonran “คำนามประเด็น” คือ: ______ - สำหรับ
발언을 두고 우려bareoneul dugo uryeo คำแปลที่เป็นธรรมชาติที่สุดคือ “ความกังวล ______ คำพูดนั้น” - เขียนใหม่แบบแชตสบาย ๆ สำหรับ
이름을 두고 논란ireumeul dugo nonran (Korean): ______ - เขียนใหม่แบบสรุปสั้นที่ทำงานสำหรับ
표현을 두고 비판pyohyeoneul dugo bipan (Korean): ______
Answers:
논란nonran가격gagyeokabout/over이름 때문에 말이 많대.ireum ttaemune mari mandae. /이름 때문에 논란이래.ireum ttaemune nonranirae.표현을 두고 비판이 제기됐습니다.pyohyeoneul dugo bipani jegidwaetseupnida. /표현 관련 비판이 제기됐습니다.pyohyeon gwanryeon bipani jegidwaetseupnida.
หมายเหตุ:
- Q1:
논란nonran แปลว่า “ข้อถกเถียง/ดราม่า” จึงเป็นสัญญาณที่ทำให้…을 두고…eul dugo กลายเป็นกรอบความขัดแย้ง/ข้อพิพาท - Q2: ใน
가격을 두고 논란gagyeogeul dugo nonran คำว่า가격gagyeok คือหัวข้อ/ประเด็นที่กำลังถูกโต้เถียง;을eul ทำหน้าที่ทำเครื่องหมายให้เป็นวัตถุของกรอบนี้ - Q3: ทั้ง
aboutและoverใช้ได้;aboutเป็นกลางกว่าในฐานะหัวข้อ ส่วนoverเน้นความไม่ลงรอยหรือการถกเถียงสาธารณะมากกว่าเล็กน้อย - Q4: ทั้งสองประโยคเป็นสรุปแบบแชตที่เป็นธรรมชาติ; อันแรกนุ่มกว่า (“คนพูดถึง”), อันที่สองคง
논란nonran เพื่อให้โทนคล้ายพาดหัวมากขึ้น - Q5: ทั้งสองเป็นสไตล์ทางการแบบข่าว/ที่ทำงาน;
…관련……gwanryeon… เป็นรูปแบบสั้นกระชับที่พบบ่อยของ “เกี่ยวกับ/เกี่ยวเนื่องกับ …”


