Skip to content
Korean TokTok
Korean TokTok
ภาษาเกาหลีใช้งานจริง เน้นนัยคำพูด
← บทความ
bloggrammarLv 1–3neutralth

-(으)ㄹ/을 두고, …을 두고 논란: อ่านพาดหัวข่าวเกาหลี

ถอดรหัส -(으)ㄹ/을 두고 และ 논란 ในพาดหัวข่าวเกาหลีด้วยแผนผังตัดสินใจแบบง่าย ๆ และประโยคเขียนใหม่ที่ใช้ได้ทั้งแชตและที่ทำงาน เพื่อเข้าใจได้โดยไม่ต้องแปลตรงตัวว่า “วาง/ใส่”

6/1/2569 01:33:13
-(으)ㄹ/을 두고, …을 두고 논란: อ่านพาดหัวข่าวเกาหลี

แผนผังตัดสินใจ “วาง vs เกี่ยวกับ vs เหนือ/กรณีพิพาท” + การเขียนใหม่จากพาดหัว→แชต 12 แบบ ช่วยให้ -(으)ㄹ/을 두고 อ่านเข้าใจได้ โดยไม่ติดกับดักแปลตรงตัวว่า ‘วาง’

What this headline implies

ในพาดหัวข่าว …을 두고…eul dugo มักสื่อว่า “นี่คือประเด็นที่คนกำลังโต้ตอบ/พูดถึง” ไม่ใช่ความหมายทางกายภาพว่า “วาง/ใส่” เมื่อจับคู่กับคำอย่าง 논란nonran (ข้อถกเถียง/ดราม่า), 비판bipan (คำวิจารณ์/การตำหนิ) หรือ 우려uryeo (ความกังวล) จะวางกรอบให้ประเด็นนั้นเป็นสิ่งที่ถูกถกเถียงหรือพูดถึงอย่างมีแรงปะทะ

Quick cheat sheet

สำนวนในบทความนี้

#1grammarLv 2
-(으)ㄹ/을 두고
l dulgo
เกี่ยวกับ; เหนือ/เรื่อง (ในฐานะประเด็น)

Context note

ในพาดหัวข่าว …을 두고…eul dugo มักทำงานเหมือน “โดยมี X เป็นประเด็น” ฉันเริ่มสังเกตจากพาดหัวสไตล์หนังสือพิมพ์แจกฟรีในรถไฟใต้ดิน: ฟังดูเป็นทางการ แต่ความหมายจริง ๆ คือ “คนกำลังพูดถึง X”

Common pairing

ลองฝึกคู่ที่พบบ่อย “คำนาม + 을/를 두고 …” (ฝึกคอลโลเคชัน):

  1. 가격을 두고gagyeogeul dugo — เหนือ/เรื่องราคา
  2. 이름을 두고ireumeul dugo — เหนือ/เรื่องชื่อ
  3. 규칙을 두고gyuchigeul dugo — เหนือ/เรื่องกฎ
  4. 발언을 두고bareoneul dugo — เหนือ/เรื่องคำพูด/ถ้อยคำ
  5. 표현을 두고pyohyeoneul dugo — เหนือ/เรื่องถ้อยคำ
  6. 사진을 두고sajineul dugo — เหนือ/เรื่องรูปถ่าย
  7. 결정을 두고gyeoljeoeul dugo — เหนือ/เรื่องการตัดสินใจ
  8. 일정을 두고iljeoeul dugo — เหนือ/เรื่องกำหนดการ
  9. 계약을 두고gyeyageul dugo — เหนือ/เรื่องสัญญา
  10. 실수를 두고silsureul dugo — เหนือ/เรื่องความผิดพลาด
가격을 두고 논란이 커졌다.
gagyeogeul dugo nonrani keojyeotda.
ราคากลายเป็นชนวนให้ข้อถกเถียงทวีขึ้น
이름을 두고 말이 많아.
ireumeul dugo mari manha.
คนมีอะไรจะพูดเกี่ยวกับชื่อนั้นเยอะเลย
책을 두고 나갔어.
chaegeul dugo nagasseo.
ฉันทิ้ง
#2grammarLv 2
…을 두고 논란
eul dulgo nonran
ข้อถกเถียงเกี่ยวกับ…

Context note

논란nonran เป็นคำที่เหมาะกับพาดหัวและสื่อว่า “มีความไม่ลงรอยหรือการถกเถียงดัง/วุ่น” ไม่ได้แปลว่าต้องเป็นเรื่องใหญ่มากเสมอไป; บางทีก็แค่ “คนเถียงกันในคอมเมนต์” หลีกเลี่ยงกับดักแปลตรงตัวว่า “วาง … แล้วก็ข้อถกเถียง”

Common pairing

แพตเทิร์นพาดหัวที่พบบ่อย:

  • …을 두고 논란…eul dugo nonran — ข้อถกเถียงเกี่ยวกับ…
  • …을 두고 논란 확산/가열…eul dugo nonran hwaksan/gayeol — ข้อถกเถียงขยายวง/ทวีความร้อนแรง
이름을 두고 논란이 이어지고 있다.
ireumeul dugo nonrani ieojigo itda.
ข้อถกเถียงเกี่ยวกับชื่อนั้นยังคงดำเนินต่อไป
사진을 두고 논란이래.
sajineul dugo nonranirae.
เขาว่ามีข้อถกเถียงรายล้อมรูปถ่ายนั้น
그 결정, 논란될 듯.
geu gyeoljeong, nonrandoel deut.
การตัดสินใจนั้นน่าจะกลายเป็นประเด็นถกเถียง
#3grammarLv 3
…을 두고 우려
eul dulgo uryeo
ความกังวลเกี่ยวกับ…

Context note

우려uryeo คือ “ความกังวล” (เป็นทางการกว่าคำว่า “걱정” ที่ใช้ในชีวิตประจำวัน) ในพาดหัวมักหมายถึง “คนคิดว่านี่อาจนำไปสู่ปัญหา” ไม่ใช่ว่าปัญหาถูกยืนยันแล้ว

Common pairing

แพตเทิร์นพาดหัวที่พบบ่อย:

  • …을 두고 우려…eul dugo uryeo — ความกังวลเกี่ยวกับ…
  • …을 두고 우려의 목소리…eul dugo uryeoui moksori — เสียงสะท้อนความกังวล
대응을 두고 우려가 나왔다.
daeeueul dugo uryeoga nawatda.
มีการหยิบยกความกังวลเกี่ยวกับการรับมือขึ้นมา
실수를 두고 우려의 목소리도 있다.
silsureul dugo uryeoui moksorido itda.
ยังมีเสียงสะท้อนความกังวลเกี่ยวกับความผิดพลาดนั้นด้วย
그건 좀 걱정돼.
geugeon jom geokjeongdwae.
ฉันกังวลเรื่องนั้นนิดหน่อย (ทางเลือกแบบกันเอง)

Next steps

มินิควิซ (เติมคำหรือเขียนใหม่):

  1. ใน 가격을 두고 논란gagyeogeul dugo nonran คีย์เวิร์ดที่ส่งสัญญาณกรอบ “ข้อถกเถียง/ข้อพิพาท” คือ: ______
  2. ใน 가격을 두고 논란gagyeogeul dugo nonran “คำนามประเด็น” คือ: ______
  3. สำหรับ 발언을 두고 우려bareoneul dugo uryeo คำแปลที่เป็นธรรมชาติที่สุดคือ “ความกังวล ______ คำพูดนั้น”
  4. เขียนใหม่แบบแชตสบาย ๆ สำหรับ 이름을 두고 논란ireumeul dugo nonran (Korean): ______
  5. เขียนใหม่แบบสรุปสั้นที่ทำงานสำหรับ 표현을 두고 비판pyohyeoneul dugo bipan (Korean): ______

Answers:

  1. 논란nonran
  2. 가격gagyeok
  3. about / over
  4. 이름 때문에 말이 많대.ireum ttaemune mari mandae. / 이름 때문에 논란이래.ireum ttaemune nonranirae.
  5. 표현을 두고 비판이 제기됐습니다.pyohyeoneul dugo bipani jegidwaetseupnida. / 표현 관련 비판이 제기됐습니다.pyohyeon gwanryeon bipani jegidwaetseupnida.

หมายเหตุ:

  • Q1: 논란nonran แปลว่า “ข้อถกเถียง/ดราม่า” จึงเป็นสัญญาณที่ทำให้ …을 두고…eul dugo กลายเป็นกรอบความขัดแย้ง/ข้อพิพาท
  • Q2: ใน 가격을 두고 논란gagyeogeul dugo nonran คำว่า 가격gagyeok คือหัวข้อ/ประเด็นที่กำลังถูกโต้เถียง; eul ทำหน้าที่ทำเครื่องหมายให้เป็นวัตถุของกรอบนี้
  • Q3: ทั้ง about และ over ใช้ได้; about เป็นกลางกว่าในฐานะหัวข้อ ส่วน over เน้นความไม่ลงรอยหรือการถกเถียงสาธารณะมากกว่าเล็กน้อย
  • Q4: ทั้งสองประโยคเป็นสรุปแบบแชตที่เป็นธรรมชาติ; อันแรกนุ่มกว่า (“คนพูดถึง”), อันที่สองคง 논란nonran เพื่อให้โทนคล้ายพาดหัวมากขึ้น
  • Q5: ทั้งสองเป็นสไตล์ทางการแบบข่าว/ที่ทำงาน; …관련……gwanryeon… เป็นรูปแบบสั้นกระชับที่พบบ่อยของ “เกี่ยวกับ/เกี่ยวเนื่องกับ …”
ทบทวน: แฟลชการ์ด & ควิซ
แตะเพื่อพลิก สลับลำดับ และทบทวนแบบเร็ว ๆ
Flashcards1 / 3
l dulgo
Tap to reveal meaning →
Click to flip