G-Dragon gây tranh cãi khi dùng từ 'Lunar New Year'
G-Dragon đối mặt với sự chỉ trích từ người hâm mộ Trung Quốc vì sử dụng cụm từ 'Lunar New Year' thay vì 'Chinese New Year'. Tìm hiểu bối cảnh đằng sau cuộc tranh luận này.
G-Dragon đối mặt với sự chỉ trích từ người hâm mộ Trung Quốc vì sử dụng cụm từ 'Lunar New Year' thay vì 'Chinese New Year'. Tìm hiểu bối cảnh đằng sau cuộc tranh luận này.

Nghệ sĩ hài Jang Dong-min hợp tác với PD của 'Blood Game' cho một loạt chương trình sinh tồn trí tuệ mới trên Netflix. Khám phá tin tức K-entertainment mới nhất!

Khám phá cách các tác phẩm đình đám toàn cầu như 'Made in Korea' và 'XO, Kitty' đang biến Seoul thành địa điểm quay phim chính. Tìm hiểu thuật ngữ 로케.

Khám phá những tranh cãi xoay quanh việc các công ty AI tiếp cận dữ liệu y tế công cộng tại Hàn Quốc. Tìm hiểu ý nghĩa của cụm từ 비정형데이터 (dữ liệu phi cấu trúc).

Khám phá cách Trung tâm Điện ảnh Seoul và các tiểu thương Eulji-myeongbo đang hợp tác để hồi sinh khu phố điện ảnh Chungmuro lịch sử.

EN brief: 지드래곤, 콘서트서 설 인사 했다가…中 팬들 “실망”, 왜 (culture) + 1 glossary term.
Biểu tượng K-pop G-Dragon (Kwon Ji-yong) đã trở thành tâm điểm của một cuộc tranh luận văn hóa sau buổi biểu diễn gần đây tại Dubai. Trong sự kiện 'Krazy Super Concert' diễn ra vào ngày 17 tháng 2, nam nghệ sĩ đã gửi lời chúc mừng năm mới đến khán giả quốc tế.
Tranh cãi nảy sinh từ việc anh lựa chọn từ ngữ, cụ thể là sử dụng cụm từ "Lunar New Year" (Tết Nguyên Đán). Mặc dù cách diễn đạt này được chấp nhận rộng rãi trên toàn cầu để bao hàm nhiều nền văn hóa châu Á cùng ăn mừng ngày lễ này, nó đã gây ra một làn sóng phản ứng tiêu cực từ một số cư dân mạng Trung Quốc.
Những người chỉ trích lập luận rằng ngày lễ này nên được gọi là "Chinese New Year" (Tết Trung Quốc), khẳng định truyền thống này chỉ bắt nguồn từ Trung Quốc. Sự phản đối càng trở nên gay gắt hơn khi một nghệ sĩ khác trong cùng sự kiện, thần tượng Trung Quốc Thái Từ Khôn (Cai Xukun), đã sử dụng cụm từ "Chinese New Year" trong phần trình diễn của mình.
Giáo sư Seo Kyoung-duk của Đại học Nữ sinh Sungshin đã nêu bật vấn đề này trên mạng xã hội, bảo vệ lựa chọn của G-Dragon. Ông lưu ý rằng thuật ngữ "Lunar New Year" phản ánh chính xác một ngày lễ được chia sẻ bởi nhiều quốc gia châu Á, bao gồm Hàn Quốc (Seollal) và Việt Nam (Tết).
Vào ngày 17 tháng 2, G-Dragon đã xuất hiện với tư cách là nghệ sĩ chính cho 'Krazy Super Concert' tại Dubai, Các Tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất. Trong lúc giao lưu với đám đông, anh đã chúc mọi người một năm mới hạnh phúc bằng cụm từ "Lunar New Year". Khoảnh khắc này sau đó đã được tờ South China Morning Post (SCMP) đưa tin vào ngày 28 tháng 2, cho biết nhiều người hâm mộ Trung Quốc bày tỏ sự "thất vọng" về thuật ngữ này.
Cuộc tranh luận về việc nên gọi ngày lễ là "Lunar New Year" hay "Chinese New Year" đã trở thành một điểm nóng lặp đi lặp lại trong các cuộc thảo luận văn hóa trực tuyến. Trong trường hợp này, người dùng mạng xã hội Trung Quốc đã tràn vào các nền tảng với những bình luận cho rằng G-Dragon đang phớt lờ nguồn gốc của lễ hội. Một số người hâm mộ thậm chí còn nói rằng họ cảm thấy bị "phản bội" bởi cách diễn đạt trung lập của ngôi sao.
Thêm vào sự căng thẳng là sự hiện diện của Thái Từ Khôn, một thần tượng Trung Quốc nổi tiếng cũng biểu diễn tại lễ hội Dubai. Khi Thái Từ Khôn sử dụng thuật ngữ "Chinese New Year", nó đã tạo ra một sự tương phản trực tiếp trong tâm trí của một số khán giả, dẫn đến những so sánh gay gắt hơn nhắm vào G-Dragon.
Giáo sư Seo Kyoung-duk, người nổi tiếng với các hoạt động quảng bá văn hóa Hàn Quốc, đã lên tiếng ủng hộ G-Dragon vào ngày 2 tháng 3. Ông lập luận rằng thái độ hung hăng của một số cư dân mạng là một nỗ lực nhằm khẳng định một truyền thống chung của châu Á là của riêng Trung Quốc. Seo chỉ ra rằng các tổ chức toàn cầu như New York Times gần đây đã làm rõ rằng ngày lễ này được tổ chức dưới những cái tên khác nhau trên khắp châu Á.
Bất chấp những ồn ào trên mạng xã hội, G-Dragon đã được những người khác khen ngợi vì duy trì một "tiêu chuẩn toàn cầu". Bằng cách sử dụng thuật ngữ bao quát "Lunar New Year", những người ủng hộ cho rằng anh đã thể hiện sự tôn trọng đối với nền tảng đa dạng của cơ sở người hâm mộ quốc tế thay vì chỉ phục vụ cho một quan điểm dân tộc duy nhất.
음력설eumryeokseol (Eumnyeok-seol) dùng để chỉ năm mới dựa trên âm lịch. Trong bối cảnh của bài báo, đây là thuật ngữ được sử dụng để dịch "Lunar New Year" và đại diện cho ý tưởng rằng ngày lễ này thuộc về toàn bộ Đông Á, không chỉ một quốc gia.
올해 음력설은 가족과 함께 보냈어요.olhae eumryeokseoreun gajokgwa hamkke bonaesseoyo. — Tôi đã đón Tết Nguyên Đán năm nay cùng gia đình.
음력설은 아시아의 공통 명절입니다.eumryeokseoreun asiaui gongtong myeongjeoripnida. — Tết Nguyên Đán là một ngày lễ chung ở châu Á.
Khi thảo luận về các ngày lễ ở Hàn Quốc, sử dụng 설날seolnal (Seollal) là cách tự nhiên nhất để nói về lễ kỷ niệm của người Hàn. Tuy nhiên, khi nói trong bối cảnh toàn cầu hoặc học thuật, 음력설eumryeokseol là thuật ngữ trang trọng cho sự khởi đầu của âm lịch. Hãy lưu ý rằng mặc dù "Lunar New Year" là thuật ngữ bao quát tiêu chuẩn trong tiếng Anh, nó vẫn là một chủ đề nhạy cảm trong các phần bình luận trực tuyến.